Для чего нам серебро,
Золото, каменья эти?
Все — ничтожно.
Всех сокровищ
Драгоценней сердцу дети!
— Яманоэ Окура
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
— Исикава Такубоку (石川 啄木)
На северном берегу,
Где ветер, дыша прибоем,
Летит над грядою дюн,
Цветешь ли ты, как бывало,
Шиповник, и в этом году?..
— Исикава Такубоку (石川 啄木)
Я слов любви
Не говорил.
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.
— Ки-но Цураюки (紀貫之)
Любовь таю в себе… Однако в те мгновенья,
Когда никак мне не сдержать тоску,
Любовь является вдруг взору твоему, —
Так из-за гребней гор в низинах, здесь
простертых,
Луна восходит, разгоняя тьму!
— Ки-но Цураюки (紀貫之)
Когда бы вишни дивные цветы
Средь распростёртых гор всегда благоухали
День изо дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно, мы б не знали!
— Ямабэ-но Акахито
Прошлой весной
Лепестки облетели, но видишь
Вишни снова в цвету.
Ах, когда б и наша разлука
Оказалась цветам сродни!
— Акадзомэ-эмон
Глядя на цветы…
Глядя на цветы…
Молва людская
твердит, что я влюбился,
а я то думал,
что я в глубокой тайне
любовь от мира спрятал!
— Мибу-но Тадами
Подобно соловью, что раньше всех поёт
В тени ветвей,
Когда придёт весна,
Ты раньше всех мне о любви сказал,
И лишь тебя отныне буду ждать!
— народная поэзия Японии
песня девушки
песня девушки
“Как мне бездействие противно
Застывшего в своих порядках мира”
— Так говорил я, но теперь
Об этом времени
Припомнил я с печалью.
— Исикава Такубоку
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки
В горах, покрытых дымкою тумана, —
Не утомится взор!
И ты, как те цветы…
И любоваться я тобою не устану!
— Ки-Но Томонори
Там, где упала слеза,
Влажное
Зерно из песчинок.
Какой тяжёлой ты стала,
Слеза!
— Исикава Такубоку
Дождь за окном.
В ненастный осенний день
С кем перемолвиться словом?
Радостно стану
С сердцем твоим говорить.
— Ёсано Акико
Как хорошо,
Когда на циновку приляжешь
В хижине горной
И отдыхаешь душой
От повседневных забот.
— Татибана Акэми
Право, приятно,
Когда развернёшь наугад
Древнюю книгу
И в сочетаниях слов
Душу родную найдёшь.
— Татибана Акэми
Как хорошо,
Когда выберешь день потеплее
и дотемна
осенью либо весною
бродишь в горах окрестных.
— Татибана Акэми
Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
— Хёндзё
Поторопим коней,
поспешим любоваться цветеньем —
там, в селеньи моём,
нынче, верно, метелью снежной
лепестки облетают с вишен!..
— Неизвестный автор
В саду от лепестков сверкавшей вишни
Весенний ветер не оставил и следа,
И если кто-нибудь придёт теперь туда,
Ему покажется,
Что вся земля в снежинках…
— Фудзивара-но Садайэ (藤原定家)
Где он, ветер
Цвета вишнёвых лепестков?
Скрылся бесследно.
А скажут: «Земля как в снегу.
Есть ещё чем любоваться!»
— Фудзивара-но Садаиэ (藤原定家)
Если б знал я, где лежит тот путь,
По которому уйдёшь ты от меня,
Я заранее
Заставы бы воздвиг,
Чтобы только удержать тебя!
— Якомоти Отомо (中納言家持)
Спряталось Лето.
Снова Охотник-Время
Выстрелил в Осень —
Кровью пропитаны листья…
Саван Зимы всё скроет.
— Морио Таскэ (守男 助け)
В пору цветенья
Вишни сродни облакам —
Не потому ли
Стала просторней душа,
Словно весеннее небо…
— Камо Мабути