diff --git a/html/edition-part-two.html b/html/edition-part-two.html
index 6175b700..225b0cd9 100644
--- a/html/edition-part-two.html
+++ b/html/edition-part-two.html
@@ -6,25 +6,25 @@
(26,1a)
Τοῦ Δαυιδ· πρὸ
τοῦ χρισθῆναι.
(1a) Von David, vor
der Salbung.
- Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν
- κατ’ ἐχθρῶν, ἀφ' ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ γινομένην· καὶ αἴτησιν
- δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως· τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει·
+
Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν
+ κατ’ ἐχθρῶν, ἀφ' ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ γινομένην· καὶ αἴτησιν
+ δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως· τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει·
ὅτι, τῷ πνεύματι τῷ θείῷ προεωρακὼς, ὡς χρισθήσεται μὲν εἰς βασιλέα·
- περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ
- μᾶλα περὶ
- τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται: –
Der Psalm enthält eine Trostrede gegen
+ περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ
+ μᾶλα περὶ
+ τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται: –
Der Psalm enthält eine Trostrede gegen
die Feinde, die aus Gütern, die er bereits von Gott empfing, erkannt wird, und
eine Bitte um weitere Güter mit Lobpreisung. Die Worte aber, Bevor er gesalbt
wurde“ bedeuten, daß er im göttlichen Geiste vorhergesehen hat, daß er zum
König werde gesalbt werden, daß, er aber den Versuchungen anheimfallen werde.
Indem er nun seine Lenden mit Tapferkeit umgürtet, erscheint er zum Kampfe
- gegen die Gefahren wohl gerüstet.
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
P5 →
P6 Περιέχει – ἐχθρῶν] om. V1 C P1 | Ἐυχαριστίαν δηλοῖ. G ||
κατήχησιν] πεποιθήσιν B1 P2 ||
ἀφ' ὧν] ἀφῶν V1 | Σαφῶς P1 ||
γινομένην] γενομένην P1 ||
καὶ] om. P1 ||
τὸ] om. B1 P2 Z N2 ||
μετεξομολογήσεως] μετὰ ἐξομολογήσεως P2 ||
σημαίνει] σημαίνη P2 ||
μέντοι] δὲ P1 B1 P2 ||
ἀνδρείαν] ἀνδρεία P5 ||
τὴν ὀσφὺν] om. G ||
περὶ] πρὸς B1 P2 ||
ἀντισοῦσθαι] ἐναντισοῦσθαι B1 | ἐξισοῦσθαι P2urn:cts:etf:psath.expps.grc:501
+ gegen die Gefahren wohl gerüstet.
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 V5
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
P5 →
P6 →
V5 Περιέχει – ἐχθρῶν] om. V1 C P1 | Ἐυχαριστίαν δηλοῖ. G ||
κατήχησιν] πεποιθήσιν B1 P2 ||
κατ'] om. V5 ||
ἀφ' ὧν] ἀφῶν V1 | Σαφῶς P1 ||
γινομένην] γενομένην P1 ||
καὶ] om. P1 ||
τὸ] om. B1 P2 Z N2 V5 ||
μετεξομολογήσεως] μετὰ ἐξομολογήσεως P2 ||
σημαίνει] σημαίνη P2 ||
μέντοι] δὲ P1 B1 P2 ||
ἀνδρείαν] ἀνδρεία P5 V5 ||
τὴν ὀσφὺν] om. G ||
περὶ] πρὸς B1 P2 ||
ἀντισοῦσθαι] ἐναντισοῦσθαι B1 | ἐξισοῦσθαι P2 | ἀντισῶσθαι V5urn:cts:etf:psath.expps.grc:501
(26,1b)
Κύριος φωτισμός
μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;
(1b) Der Herr ist mein
Licht und mein Retter; wen sollte ich fürchten?
Κατευμεγεθεῖ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων
τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου θαρρήσας: –
Er achtet die feindlichen Mächte
- gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.
– V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
L1 →
P5 →
A1 →
P6 Κατευμεγεθεῖ] Κατευμεγεθῆ P2 L1 ||
τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου] τοῦ κυρίου τῷ φωτὶ P2 ||
τοῦ] om. B1B1: Explicit attribution to Ps 26,3b
urn:cts:etf:psath.expps.grc:502
+ gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.
– V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
L1 →
P5 →
A1 →
P6 →
V5 Κατευμεγεθεῖ] Κατευμεγεθῆ P2 L1 ||
δυνάμεων] δυνάμεων· ὡς V5 ||
τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου] τοῦ κυρίου τῷ φωτὶ P2 ||
τοῦ] om. B1 ||
θαρρήσας] θαρρήσας· καὶ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ: V5B1: Explicit attribution to Ps 26,3b
urn:cts:etf:psath.expps.grc:502
(26,1c)
κύριος
ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
(1c) Der Herr ist der
Beschützer meines Lebens; vor wem sollte ich verzagen?
@@ -34,7 +34,7 @@
gegen mich herannahten, um mein Fleisch zu fressen,
Προσῆλθον, φησὶ, διαφθεῖραι θέλοντες
πεπόνθασι δὲ ἅ δράσειν ἤλπισαν: –
Sie nahten mir, will er sagen, in der
- Absicht, mich zu verderben.
– V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 ||
ἅ] ὣ P1 ||
δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 ||
ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1urn:cts:etf:psath.expps.grc:503
+ Absicht, mich zu verderben.
– V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 ||
ἅ] ὣ P1 ||
δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 ||
ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1urn:cts:etf:psath.expps.grc:503
(26,2b)
οἱ θλίβοντές με
καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
(2b) da wurden die,
die mich bedrängten, und meine Feinde selber schwach und fielen;
@@ -52,9 +52,9 @@
(26,4b)
τοῦ κατοικεῖν με
ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
(4b) dass ich wohne im
Hause des Herrn alle Tage meines Lebens,
-
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν·
+
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν·
καὶ θεῷ δοῦναι ἀξία: –
Es ist ja eine heilige Bitte, deren
- Erfüllung Gottes würdig ist.
– V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
P6 Καὶ] Καὶ γὰρ P1 ||
ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίω πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 ||
ἀξία] om. B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:504
+ Erfüllung Gottes würdig ist.
– V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
P6 Καὶ] Καὶ γὰρ P1 ||
ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίω πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 ||
ἀξία] om. B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:504
(26,4c)
τοῦ θεωρεῖν με
τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου
(4c) dass ich schaue
die Wonne des Herrn
@@ -67,7 +67,7 @@
mich im Zelt am Tag meines Unglücks;
Ἐνταῦθα, φησὶν, εὔχομαι διαπαντὸς
οἰκεῖν, ἐν ᾗ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον: –
In dieser, will er sagen wünsche ich
- immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.
– V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
A1 →
P6 →
Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 ||
φησὶν] om. M ||
διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς M ||
ᾗ] ῆ V1 P1 ||
ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:505
+ immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.
– V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
A1 →
P6 →
Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 ||
φησὶν] om. M ||
διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς M ||
ᾗ] ῆ V1 P1 ||
ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:505
(26,5b)
ἐσκέπασέν με ἐν
ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ,
(5b) er schützte mich
im Verborgenen seines Zeltes,
@@ -76,7 +76,7 @@
erhöhte er mich.
Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν
Χριστὸν διισχυρίζεται: –
Deutlich versichert Paulus, daß
- Christus der Felsen sei.
– V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
B1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 ||
διισχυρίζεται] σημαίνει B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:506
+ Christus der Felsen sei.
– V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
G →
B1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 →
ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 ||
διισχυρίζεται] σημαίνει B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:506
(26,6a)
καὶ νῦν ἰδοὺ
ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου·
(6a) Und nun, siehe,
er erhöhte mein Haupt über meine Feinde;
@@ -88,7 +88,7 @@
und spielen dem Herrn.
Σαφῶς τὴν τοῦ 'ἅγιος ἅγιος ἅγιος'
ἀνακηρύττει λατρείαν: –
Offenbar verkündet er die Anbetung in
- den Worten: Heilig, heilig, heilig.
– V1 C P1 B1a B1b P2 L1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
B1 →
P2 →
L1 →
P5 →
P6 ἅγιος ἅγιος ἅγιος] νέου λαοῦ B1aB1: Exp. xxx occurs twice; first (B1a) attributed to Theodoretus and to Ps 26,6b with a variant reading (νέου λαοῦ instead of ἅγιος ἅγιος ἅγιος), second (B1b) attributed to Athanasius and to Ps 26,7a with identical text. Attribution to Ps 26,6b also in P6, and in L1 (ἐκύκλωσα καὶ
+ den Worten: Heilig, heilig, heilig.
– V1 C P1 B1a B1b P2 L1 P5 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
B1 →
P2 →
L1 →
P5 →
P6 →
ἅγιος ἅγιος ἅγιος] νέου λαοῦ B1a | ἅγιος ἅγιος MB1: Exp. xxx occurs twice; first (B1a) attributed to Theodoretus and to Ps 26,6b with a variant reading (νέου λαοῦ instead of ἅγιος ἅγιος ἅγιος), second (B1b) attributed to Athanasius and to Ps 26,7a with identical text. Attribution to Ps 26,6b also in P6, and in L1 (ἐκύκλωσα καὶ
ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦς), and in P5 (θυσία αἰνέσεως); in V1, C, and P1 attribution to Ps 26,6c.
urn:cts:etf:psath.expps.grc:507
(26,7a)
εἰσάκουσον,
κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα·
(7a) Hör an, Herr,
@@ -129,7 +129,7 @@
Gesetz, Herr, für deinen Weg,
Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον εὔχεται
γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ καὶ ἡ εὐθεῖα ὁδός: –
Er fleht, es möge das Gesetz des
- Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
P5 →
P6 γυμνωθῆναι] γνωσθῆναι P1 Z N2 ||
αὐτὸς γὰρ] αὐτὸς γὰρ ἦν C P5 P6 Z N2 | αὐτὸς γάρ ἐστιν P2 ||
καὶ] om. P2 ||
ἡ] ἧ B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:508
+ Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
P5 →
P6 γυμνωθῆναι] γνωσθῆναι P1 Z N2 ||
αὐτὸς γὰρ] αὐτὸς γὰρ ἦν C P5 P6 Z N2 | αὐτὸς γάρ ἐστιν P2 ||
καὶ] om. P2 ||
ἡ] ἧ B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:508
(26,11b)
καὶ ὁδήγησόν
με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
(11b) und führe mich
auf geraden Pfad um meiner Feinde willen.
@@ -145,11 +145,11 @@
Ungerechtigkeit belog sich selbst.
Τουτέστιν ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν
ἀδικία: –
Das heißt, die Ungerechtigkeit gegen
- uns ist ohnmächtig geworden.
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
P5 →
P6 ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν] ἡ καθ' ἡμῶν ἠσθένησεν B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:509
+ uns ist ohnmächtig geworden.
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
P5 →
P6 ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν] ἡ καθ' ἡμῶν ἠσθένησεν B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:509
(26,13)
πιστεύω τοῦ
ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
(13) Ich vertraue
darauf, dass ich sehen werde das Gute des Herrn im Land der Lebenden.
-
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν: –
Er meint das himmlische Jerusalem.
– V1 C P1 B1 B2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
B2 →
P5 →
P6 Τὴν] Γῆν ζώντων. τὴν N2 ||
φησίν] om. B2urn:cts:etf:psath.expps.grc:510
+
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν: –
Er meint das himmlische Jerusalem.
– V1 C P1 B1 B2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
B2 →
P5 →
P6 Τὴν] Γῆν ζώντων. τὴν N2 ||
φησίν] om. B2urn:cts:etf:psath.expps.grc:510
(26,14a)
ὑπόμεινον τὸν
κύριον·
(14a) Harre auf den
Herrn;
@@ -157,7 +157,7 @@
'πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου' [Ps 26,13], παρακελευόμενον 'δι᾿
ὑπομονῆς τὸν προκείμενον' ἐξανύειν 'ἀγῶνα' [Hebr 12,1]: –
Der Geist antwortet dem, der gesagt
hat 'Ich glaube die Güter des Herrn zu schauen' [Ps 26,13], und rät, 'durch
- Ausdauer den vorliegenden Kampf' [Hebr 12,1] zu bewältigen.
– V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
A1 →
P6 τὸ πνεῦμα] τῷ πνεύματι A1 ||
εἰρηκότι] εἰρηκῶτι B1 ||
κυρίου] κυρίου έν γῇ ζώντων (cf. Ps 26,13) B1 P2 B2 L1 ||
ἐξανύειν] ἐξαννύειν V1 | ἐξ ἀνύσιν B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:511
+ Ausdauer den vorliegenden Kampf' [Hebr 12,1] zu bewältigen.
– V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2
→
V1 →
C →
G →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
A1 →
P6 τὸ πνεῦμα] τῷ πνεύματι A1 ||
εἰρηκότι] εἰρηκῶτι B1 ||
κυρίου] κυρίου έν γῇ ζώντων (cf. Ps 26,13) B1 P2 B2 L1 ||
ἐξανύειν] ἐξαννύειν V1 | ἐξ ἀνύσιν B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:511
(26,14b)
ἀνδρίζου, καὶ
κραταιούσθω ἡ καρδία σου,
(14b) sei tapfer, und
dein Herz werde stark,
diff --git a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html
index 5151c383..e13b736a 100644
--- a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html
+++ b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html
@@ -2186,7 +2186,7 @@
(51v)
(54v)
-
– V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2
urn:cts:etf:psath.expps.grc:501