diff --git a/html/edition-part-two.html b/html/edition-part-two.html index 6175b700..225b0cd9 100644 --- a/html/edition-part-two.html +++ b/html/edition-part-two.html @@ -6,25 +6,25 @@
(26,1a)
Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
(1a) Von David, vor der Salbung.
-
Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν - κατ’ ἐχθρῶν, ἀφ' ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ γινομένην· καὶ αἴτησιν - δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως· τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει· +
Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν + κατ’ ἐχθρῶν, ἀφ' ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ γινομένην· καὶ αἴτησιν + δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως· τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει· ὅτι, τῷ πνεύματι τῷ θείῷ προεωρακὼς, ὡς χρισθήσεται μὲν εἰς βασιλέα· - περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ - μᾶλα περὶ - τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται: –
Der Psalm enthält eine Trostrede gegen + περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ + μᾶλα περὶ + τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται: –
Der Psalm enthält eine Trostrede gegen die Feinde, die aus Gütern, die er bereits von Gott empfing, erkannt wird, und eine Bitte um weitere Güter mit Lobpreisung. Die Worte aber, Bevor er gesalbt wurde“ bedeuten, daß er im göttlichen Geiste vorhergesehen hat, daß er zum König werde gesalbt werden, daß, er aber den Versuchungen anheimfallen werde. Indem er nun seine Lenden mit Tapferkeit umgürtet, erscheint er zum Kampfe - gegen die Gefahren wohl gerüstet.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2

Περιέχει – ἐχθρῶν] om. V1 C P1 | Ἐυχαριστίαν δηλοῖ. G || κατήχησιν] πεποιθήσιν B1 P2 || ἀφ' ὧν] ἀφῶν V1 | Σαφῶς P1 || γινομένην] γενομένην P1 || καὶ] om. P1 || τὸ] om. B1 P2 Z N2 || μετεξομολογήσεως] μετὰ ἐξομολογήσεως P2 || σημαίνει] σημαίνη P2 || μέντοι] δὲ P1 B1 P2 || ἀνδρείαν] ἀνδρεία P5 || τὴν ὀσφὺν] om. G || περὶ] πρὸς B1 P2 || ἀντισοῦσθαι] ἐναντισοῦσθαι B1 | ἐξισοῦσθαι P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:501

+ gegen die Gefahren wohl gerüstet.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2 V5

Περιέχει – ἐχθρῶν] om. V1 C P1 | Ἐυχαριστίαν δηλοῖ. G || κατήχησιν] πεποιθήσιν B1 P2 || κατ'] om. V5 || ἀφ' ὧν] ἀφῶν V1 | Σαφῶς P1 || γινομένην] γενομένην P1 || καὶ] om. P1 || τὸ] om. B1 P2 Z N2 V5 || μετεξομολογήσεως] μετὰ ἐξομολογήσεως P2 || σημαίνει] σημαίνη P2 || μέντοι] δὲ P1 B1 P2 || ἀνδρείαν] ἀνδρεία P5 V5 || τὴν ὀσφὺν] om. G || περὶ] πρὸς B1 P2 || ἀντισοῦσθαι] ἐναντισοῦσθαι B1 | ἐξισοῦσθαι P2 | ἀντισῶσθαι V5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:501

(26,1b)
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;
(1b) Der Herr ist mein Licht und mein Retter; wen sollte ich fürchten?
Expositio 502:
Κατευμεγεθεῖ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου θαρρήσας: –
Er achtet die feindlichen Mächte - gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.

V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2

Κατευμεγεθεῖ] Κατευμεγεθῆ P2 L1 || τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου] τοῦ κυρίου τῷ φωτὶ P2 || τοῦ] om. B1

B1: Explicit attribution to Ps 26,3b

urn:cts:etf:psath.expps.grc:502

+ gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.

V1 C G P1 B1 P2 L1 P5 A1 P6 Z N2 V5

Κατευμεγεθεῖ] Κατευμεγεθῆ P2 L1 || δυνάμεων] δυνάμεων· ὡς V5 || τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου] τοῦ κυρίου τῷ φωτὶ P2 || τοῦ] om. B1 || θαρρήσας] θαρρήσας· καὶ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ: V5

B1: Explicit attribution to Ps 26,3b

urn:cts:etf:psath.expps.grc:502

(26,1c)
κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
(1c) Der Herr ist der Beschützer meines Lebens; vor wem sollte ich verzagen?
@@ -34,7 +34,7 @@ gegen mich herannahten, um mein Fleisch zu fressen,
Expositio 503:
Προσῆλθον, φησὶ, διαφθεῖραι θέλοντες πεπόνθασι δὲ ἅ δράσειν ἤλπισαν: –
Sie nahten mir, will er sagen, in der - Absicht, mich zu verderben.

V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2

Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 || ] ὣ P1 || δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 || ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:503

+ Absicht, mich zu verderben.

V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2

Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 || ] ὣ P1 || δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 || ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:503

(26,2b)
οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
(2b) da wurden die, die mich bedrängten, und meine Feinde selber schwach und fielen;
@@ -52,9 +52,9 @@
(26,4b)
τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
(4b) dass ich wohne im Hause des Herrn alle Tage meines Lebens,
-
Expositio 504:
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν· +
Expositio 504:
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν· καὶ θεῷ δοῦναι ἀξία: –
Es ist ja eine heilige Bitte, deren - Erfüllung Gottes würdig ist.

V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2

Καὶ] Καὶ γὰρ P1 || ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίω πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 || ἀξία] om. B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:504

+ Erfüllung Gottes würdig ist.

V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2

Καὶ] Καὶ γὰρ P1 || ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίω πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 || ἀξία] om. B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:504

(26,4c)
τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου
(4c) dass ich schaue die Wonne des Herrn
@@ -67,7 +67,7 @@ mich im Zelt am Tag meines Unglücks;
Expositio 505:
Ἐνταῦθα, φησὶν, εὔχομαι διαπαντὸς οἰκεῖν, ἐν ᾗ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον: –
In dieser, will er sagen wünsche ich - immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.

V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M

Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 || φησὶν] om. M || διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς M || ] ῆ V1 P1 || ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:505

+ immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.

V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M

Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 || φησὶν] om. M || διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς M || ] ῆ V1 P1 || ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:505

(26,5b)
ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ,
(5b) er schützte mich im Verborgenen seines Zeltes,
@@ -76,7 +76,7 @@ erhöhte er mich.
Expositio 506:
Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν Χριστὸν διισχυρίζεται: –
Deutlich versichert Paulus, daß - Christus der Felsen sei.

V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2

ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 || διισχυρίζεται] σημαίνει B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:506

+ Christus der Felsen sei.

V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 M

ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 || διισχυρίζεται] σημαίνει B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:506

(26,6a)
καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου·
(6a) Und nun, siehe, er erhöhte mein Haupt über meine Feinde;
@@ -88,7 +88,7 @@ und spielen dem Herrn.
Expositio 507:
Σαφῶς τὴν τοῦ 'ἅγιος ἅγιος ἅγιος' ἀνακηρύττει λατρείαν: –
Offenbar verkündet er die Anbetung in - den Worten: Heilig, heilig, heilig.

V1 C P1 B1a B1b P2 L1 P5 P6 Z N2

ἅγιος ἅγιος ἅγιος] νέου λαοῦ B1a

B1: Exp. xxx occurs twice; first (B1a) attributed to Theodoretus and to Ps 26,6b with a variant reading (νέου λαοῦ instead of ἅγιος ἅγιος ἅγιος), second (B1b) attributed to Athanasius and to Ps 26,7a with identical text. Attribution to Ps 26,6b also in P6, and in L1 (ἐκύκλωσα καὶ + den Worten: Heilig, heilig, heilig.

V1 C P1 B1a B1b P2 L1 P5 P6 Z N2 M

ἅγιος ἅγιος ἅγιος] νέου λαοῦ B1a | ἅγιος ἅγιος M

B1: Exp. xxx occurs twice; first (B1a) attributed to Theodoretus and to Ps 26,6b with a variant reading (νέου λαοῦ instead of ἅγιος ἅγιος ἅγιος), second (B1b) attributed to Athanasius and to Ps 26,7a with identical text. Attribution to Ps 26,6b also in P6, and in L1 (ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦς), and in P5 (θυσία αἰνέσεως); in V1, C, and P1 attribution to Ps 26,6c.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:507

(26,7a)
εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα·
(7a) Hör an, Herr, @@ -129,7 +129,7 @@ Gesetz, Herr, für deinen Weg,
Expositio 508:
Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον εὔχεται γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ καὶ ἡ εὐθεῖα ὁδός: –
Er fleht, es möge das Gesetz des - Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2

γυμνωθῆναι] γνωσθῆναι P1 Z N2 || αὐτὸς γὰρ] αὐτὸς γὰρ ἦν C P5 P6 Z N2 | αὐτὸς γάρ ἐστιν P2 || καὶ] om. P2 || ] ἧ B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:508

+ Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z N2

γυμνωθῆναι] γνωσθῆναι P1 Z N2 || αὐτὸς γὰρ] αὐτὸς γὰρ ἦν C P5 P6 Z N2 | αὐτὸς γάρ ἐστιν P2 || καὶ] om. P2 || ] ἧ B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:508

(26,11b)
καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
(11b) und führe mich auf geraden Pfad um meiner Feinde willen.
@@ -145,11 +145,11 @@ Ungerechtigkeit belog sich selbst.
Expositio 509:
Τουτέστιν ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν ἀδικία: –
Das heißt, die Ungerechtigkeit gegen - uns ist ohnmächtig geworden.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z

ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν] ἡ καθ' ἡμῶν ἠσθένησεν B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:509

+ uns ist ohnmächtig geworden.

V1 C G P1 B1 P2 P5 P6 Z

ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν] ἡ καθ' ἡμῶν ἠσθένησεν B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:509

(26,13)
πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
(13) Ich vertraue darauf, dass ich sehen werde das Gute des Herrn im Land der Lebenden.
-
Expositio 510:
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν: –
Er meint das himmlische Jerusalem.

V1 C P1 B1 B2 P5 P6 Z N2

Τὴν] Γῆν ζώντων. τὴν N2 || φησίν] om. B2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:510

+
Expositio 510:
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν: –
Er meint das himmlische Jerusalem.

V1 C P1 B1 B2 P5 P6 Z N2

Τὴν] Γῆν ζώντων. τὴν N2 || φησίν] om. B2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:510

(26,14a)
ὑπόμεινον τὸν κύριον·
(14a) Harre auf den Herrn;
@@ -157,7 +157,7 @@ 'πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου' [Ps 26,13], παρακελευόμενον 'δι᾿ ὑπομονῆς τὸν προκείμενον' ἐξανύειν 'ἀγῶνα' [Hebr 12,1]: –
Der Geist antwortet dem, der gesagt hat 'Ich glaube die Güter des Herrn zu schauen' [Ps 26,13], und rät, 'durch - Ausdauer den vorliegenden Kampf' [Hebr 12,1] zu bewältigen.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2

τὸ πνεῦμα] τῷ πνεύματι A1 || εἰρηκότι] εἰρηκῶτι B1 || κυρίου] κυρίου έν γῇ ζώντων (cf. Ps 26,13) B1 P2 B2 L1 || ἐξανύειν] ἐξαννύειν V1 | ἐξ ἀνύσιν B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:511

+ Ausdauer den vorliegenden Kampf' [Hebr 12,1] zu bewältigen.

V1 C G P1 B1 P2 B2 L1 P5 A1 P6 Z N2

τὸ πνεῦμα] τῷ πνεύματι A1 || εἰρηκότι] εἰρηκῶτι B1 || κυρίου] κυρίου έν γῇ ζώντων (cf. Ps 26,13) B1 P2 B2 L1 || ἐξανύειν] ἐξαννύειν V1 | ἐξ ἀνύσιν B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:511

(26,14b)
ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου,
(14b) sei tapfer, und dein Herz werde stark,
diff --git a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html index 5151c383..e13b736a 100644 --- a/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html +++ b/html/manuscripts/ambros_B_106_sup.html @@ -2186,7 +2186,7 @@

(51v)

(54v)

-

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Theodoretus, comm. in Ps 26,1a (PG 80,1049 A4–10.B8–11)

+

Hypothesis: quotation - Anonymous - Theodoretus, comm. in Ps 26,1a (PG 80,1049 A4–10.B8–11)

Lemma: (Ps 26,1a [χριστῆναι])

Attribution: by a sign

@@ -2228,7 +2228,7 @@

Count: OΖ´

πόλεμος ἐμπαράσκευος: –

Attribution: Ὠριγέν(ους)

-

Vat. gr. 1747 (f. 37v) | Lemma: Ps 26,3a (παρατάξηται) | Attribution: Ὠριγ(ένους) | Linking: α´

+

Vat. gr. 1747 (f. 37v) | Lemma: Ps 26,3a (παρατάξηται) | Attribution: Ὠριγ(ένους) | Linking: Α´

Vat. gr. 754

Commentary fragment: unknown - Anonymous - fons ignotus

@@ -2353,7 +2353,7 @@

Commentary fragment: quotation - Anonymous - Hesychius, comm. brevis in Ps 26,12 (47,41–44 Jagić)

Lemma: Ps 26,11b2 ()

-

Count: Ϟαʹ

+

Count: ϞΑʹ

Vat. gr. 1747 (f. 38v) | Lemma: Ps 26,11b2 (ἕνεκα) | Attribution: no attribution | Linking: IΓ´

The linking ordinal at the fragment is faded and not visible any more.

diff --git a/html/manuscripts/vat_gr_1422.html b/html/manuscripts/vat_gr_1422.html index 30c91e58..83f7540b 100644 --- a/html/manuscripts/vat_gr_1422.html +++ b/html/manuscripts/vat_gr_1422.html @@ -1,23 +1,24 @@ - + - - - - - - - + + + + + + + + Vat. gr. 1422 (CPG C28; Rahlfs 1177) - Catena Type XV (Secondary Catena): Full Transcription (Ps 1 to Ps 2); Transcription of (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos, and of the Unpublished Fragments (Ps 11 to Ps 19); List of contents (Ps 11 to Ps 19) - - - + + +
- txt + txt Vat. gr. 754 Coislin 10 Urbani 3 @@ -221,20 +231,31 @@ Par. gr. 139 Marc. gr. Z. 17 Athen. B.N. 45 + Vat. gr. 1422 Κατευμεγεθεῖ Κατευμεγεθῆ + + δυνάμεων + δυνάμεων· ὡς + Vat. gr. 1422 + τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου τοῦ κυρίου τῷ φωτὶ - τοῦ + τοῦ om. Auct. D.4.1 + + θαρρήσας + θαρρήσας· καὶ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ: + Vat. gr. 1422 + B1: Explicit attribution to Ps 26,3b
diff --git a/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml b/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml index adc7b9ce..6fec5316 100644 --- a/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml +++ b/xml/vat-gr-1422/vat-gr-1422-transcription.xml @@ -12,7 +12,7 @@ Ps 19); List of contents (Ps 11 to Ps 19) by - Sebastiano Panteghini + Sebastiano Panteghini (Ps 1 to Ps 19) and Christoph Scheerer (Ps 26 to Ps 30) @@ -17328,6 +17328,184 @@ --> + + + + +
+ + + Τοῦ + Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι. Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα + φοβηθήσομαι; κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος + δειλιάσω; + + ἐν τῷ + ἐγγίζειν ἐπ’ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί + μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν· + + ἐὰν + παρατάξηται ἐπ’ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου· ἐὰν ἐπαναστῇ + ἐπ’ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω. + + μίαν + ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω· τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας + τῆς ζωῆς μου, τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου καὶ + ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ. + + ὅτι + ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου· ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς + σκηνῆς αὐτοῦ, ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με· + + καὶ νῦν + ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ’ ἐχθρούς μου· ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ + αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ. + + εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα· ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν + μου. + + σοὶ + εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου· τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, + ζητήσω. + + μὴ + ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου + γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ + μου. + + ὅτι ὁ + πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με, ὁ δὲ κύριος προσελάβετό + με. + + νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν + μου. + + μὴ + παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με, ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι, καὶ + ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ. + + πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων. + + ὑπόμεινον τὸν κύριον· ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου, καὶ + ὑπόμεινον τὸν κύριον. + +
+ + + +
+ + Ps 26,1a + + Paris. gr. 146 (f. 60v, top / bottom): Lemma: Ps 26,1a - Attribution: Anonymous + + + + Paris. gr. 146 (f. 60v, top / bottom): Lemma: Ps 26,1a - Attribution: Anonymous + + + + + Περιέχει ὁ ψαλμὸς + κατήχησιν ἐχθρῶν· ἀφ ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ + γινομένην· καὶ αἴτησιν δευτέρων ἀγαθῶν· + μετεξομολογήσεως· τὸ δὲ πρὸ τοῦ χρισθῆναι ἐκεῖνο σημαίνει· + ὅτι τῶ πνεύματι τῶ θείω προεωρακὼς ὡς χρισθήσεται + μὲν εἰς βασιλέα· περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, + ἀνδρεία περιζωσάμενος τὴν ὀσφῦν εὖ μάλα περὶ τοὺς + κινδύνους ἀντισῶσθαι διαβεβαιοῦται: + + Vat. gr. 754 + Ἀθα(νασίου) + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / middle): Lemma: Ps 26,1a - + Attribution: Ἀθανασίου + + + Ps 26,1b + + Εὐσεβίου + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / middle): Lemma: Ps 26,1a - + Attribution: Εὐσεβίου + + + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / middle): Lemma: Ps 26,1b - + Attribution: no attribution + + + + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / middle): Lemma: Ps 26,1b - + Attribution: no attribution + + + τὴν σὴν κύριε βοήθειαν ἔχων· φόβον δαιμόνων οὐ δέδοικα: + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / middle): Lemma: Ps 26,1b - + Attribution: no attribution + + + + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / bottom): Lemma: Ps 26,1b - + Attribution: no attribution + + + Κατευμεγεθεῖ τῶν + ἀντικειμένων δυνάμεων· ὡς τῶ φωτὶ τοῦ κυρίου θαρρήσας· καὶ τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ: + Paris. gr. 146 (f. 60v, middle / bottom): Lemma: Ps 26,1b - + Attribution: no attribution + Vat. gr. 754 + + + + +
+