Uta Heil, Christoph Scheerer. Technisch betreut durch Thomas Klampfl.
(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Ps 26-30
FWF Project 32988
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
2024-10-24
In Bearbeitung.
Liste der Textzeugen:
Abkürzung | Handschrift |
---|
A1 | Mediolan. Ambros. M 47 sup. |
A2 | Mediolan. Ambros. B 106 sup. |
A3 | Mediolan. Ambros. C 98 sup. |
B1 | Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1. |
B2 | Oxon. Coll. S. Trin. 78 |
C | Paris. Coislin 10 |
G | Genua, Franzon. Urbani 3 |
L1 | Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30 |
L2 | Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 |
M | Mosq. Sinod. gr. 194 |
N1 | Athen. B.N. 8 |
N2 | Athen. B.N. 45 |
O | Vat. Ottob. gr. 398 |
P1 | Paris. gr. 166–167 |
P2 | Paris. Coislin 187 |
P3 | Paris. gr. 164 |
P4 | Paris. gr. 165 |
P5 | Paris. Coislin 12 |
P6 | Paris. gr. 139 |
P7 | Paris. gr. 146 |
P8 | Paris. Suppl. gr. 1157 |
V1 | Vat. gr. 754 |
V2 | Vat. gr. 1677–1678 |
V3 | Vat. gr. 1682–1683 |
V4 | Vat. gr. 1747 |
V5 | Vat. gr. 1422 |
Z | Venet. Marc. gr. Z. 17 |
+
Uta Heil, Christoph Scheerer. Technisch betreut durch Thomas Klampfl.
(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Ps 26-30
FWF Project 32988
Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
2024-10-24
In Bearbeitung.
Liste der Textzeugen:
Abkürzung | Handschrift |
---|
A1 | Mediolan. Ambros. M 47 sup. |
A2 | Mediolan. Ambros. B 106 sup. |
A3 | Mediolan. Ambros. C 98 sup. |
B1 | Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1. |
B2 | Oxon. Coll. S. Trin. 78 |
C | Paris. Coislin 10 |
G | Genua, Franzon. Urbani 3 |
L1 | Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30 |
L2 | Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3 |
M | Mosq. Sinod. gr. 194 |
N1 | Athen. B.N. 8 |
N2 | Athen. B.N. 45 |
O | Vat. Ottob. gr. 398 |
P1 | Paris. gr. 166–167 |
P2 | Paris. Coislin 187 |
P3 | Paris. gr. 164 |
P4 | Paris. gr. 165 |
P5 | Paris. Coislin 12 |
P6 | Paris. gr. 139 |
P7 | Paris. gr. 146 |
P8 | Paris. Suppl. gr. 1157 |
V1 | Vat. gr. 754 |
V2 | Vat. gr. 1677–1678 |
V3 | Vat. gr. 1682–1683 |
V4 | Vat. gr. 1747 |
V5 | Vat. gr. 1422 |
Z | Venet. Marc. gr. Z. 17 |
(26,1a)
Τοῦ Δαυιδ· πρὸ
τοῦ χρισθῆναι.
(1a) Von David, vor
@@ -34,7 +34,7 @@
gegen mich herannahten, um mein Fleisch zu fressen,
Προσῆλθον, φησὶ, διαφθεῖραι θέλοντες
πεπόνθασι δὲ ἅ δράσειν ἤλπισαν: –
Sie nahten mir, will er sagen, in der
- Absicht, mich zu verderben.
– V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 ||
ἅ] ὣ P1 ||
δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 ||
ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1urn:cts:etf:psath.expps.grc:503
+ Absicht, mich zu verderben.
– V1 C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 V5
→
V1 →
C →
P1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 →
V5 Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 V5 ||
φησὶ] om. V5 ||
θέλοντες] μέλλοντες V5 ||
ἅ] ὣ P1 ||
δράσειν] δρᾶσαι P1 P2 B2 L1 V5 ||
ἤλπισαν] ἤλπιζον P2 B2 L1 V5urn:cts:etf:psath.expps.grc:503
(26,2b)
οἱ θλίβοντές με
καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
(2b) da wurden die,
die mich bedrängten, und meine Feinde selber schwach und fielen;
@@ -52,9 +52,9 @@
(26,4b)
τοῦ κατοικεῖν με
ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
(4b) dass ich wohne im
Hause des Herrn alle Tage meines Lebens,
-
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν·
+
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν·
καὶ θεῷ δοῦναι ἀξία: –
Es ist ja eine heilige Bitte, deren
- Erfüllung Gottes würdig ist.
– V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
P6 Καὶ] Καὶ γὰρ P1 ||
ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίω πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 ||
ἀξία] om. B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:504
+ Erfüllung Gottes würdig ist.
– V1 C P1 B1 P2 B2 P5 P6 Z N2 V5
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
P6 →
V5 Καὶ] Καὶ γὰρ P1 ||
ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίω πρέπουσα P2 B2 P5 P6 Z N2 V5 ||
ἀξία] om. B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:504
(26,4c)
τοῦ θεωρεῖν με
τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου
(4c) dass ich schaue
die Wonne des Herrn
@@ -67,7 +67,7 @@
mich im Zelt am Tag meines Unglücks;
Ἐνταῦθα, φησὶν, εὔχομαι διαπαντὸς
οἰκεῖν, ἐν ᾗ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον: –
In dieser, will er sagen wünsche ich
- immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.
– V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
A1 →
P6 →
Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 ||
φησὶν] om. M ||
διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς M ||
ᾗ] ῆ V1 P1 ||
ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:505
+ immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.
– V1 C P1 B1 P2 P5 A1 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
P2 →
B2 →
P5 →
A1 →
P6 →
Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη B1 P2 B2 P5 A1 P6 Z N2 ||
φησὶν] om. M ||
διαπαντὸς οἰκεῖν] οἰκεῖν διαπαντὸς M ||
ᾗ] ῆ V1 P1 ||
ἔτυχον] ἐπέτυχον P1 P2 B2 A1urn:cts:etf:psath.expps.grc:505
(26,5b)
ἐσκέπασέν με ἐν
ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ,
(5b) er schützte mich
im Verborgenen seines Zeltes,
@@ -76,7 +76,7 @@
erhöhte er mich.
Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν
Χριστὸν διισχυρίζεται: –
Deutlich versichert Paulus, daß
- Christus der Felsen sei.
– V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
G →
B1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 →
ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 ||
διισχυρίζεται] σημαίνει B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:506
+ Christus der Felsen sei.
– V1 C G B1 P2 B2 L1 P5 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
G →
B1 →
P2 →
B2 →
L1 →
P5 →
P6 →
ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι] τὴν πέτραν ὁ Παῦλος εἰς P2 | ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἰς B2 L1 ||
διισχυρίζεται] σημαίνει B1urn:cts:etf:psath.expps.grc:506
(26,6a)
καὶ νῦν ἰδοὺ
ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου·
(6a) Und nun, siehe,
er erhöhte mein Haupt über meine Feinde;
@@ -88,7 +88,7 @@
und spielen dem Herrn.
Σαφῶς τὴν τοῦ 'ἅγιος ἅγιος ἅγιος'
ἀνακηρύττει λατρείαν: –
Offenbar verkündet er die Anbetung in
- den Worten: Heilig, heilig, heilig.
– V1 C P1 B1a B1b P2 L1 P5 P6 Z N2 M
→
V1 →
C →
P1 →
B1 →
B1 →
P2 →
L1 →
P5 →
P6 →
ἅγιος ἅγιος ἅγιος] νέου λαοῦ B1a | ἅγιος ἅγιος MB1: Exp. xxx occurs twice; first (B1a) attributed to Theodoretus and to Ps 26,6b with a variant reading (νέου λαοῦ instead of ἅγιος ἅγιος ἅγιος), second (B1b) attributed to Athanasius and to Ps 26,7a with identical text. Attribution to Ps 26,6b also in P6, and in L1 (ἐκύκλωσα καὶ
+ den Worten: Heilig, heilig, heilig.