diff --git a/html/edition.html b/html/edition.html index 3fdbd7d6..456ee2f5 100644 --- a/html/edition.html +++ b/html/edition.html @@ -1,4 +1,4 @@ - + (Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos @@ -11,7 +11,7 @@ -
Manuscript

Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas +

Picture of manuscript

Uta Heil, Sebastiano Panteghini. Technisch betreut durch Thomas Klampfl.

(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

2024-10-24

In Bearbeitung.

Text, Übersetzung, Kommentar

Liste der Textzeugen:

AbkürzungHandschrift
A1Mediolan. Ambros. M 47 sup.
A2Mediolan. Ambros. B 106 sup.
A3Mediolan. Ambros. C 98 sup.
B1Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1.
B2Oxon. Coll. S. Trin. 78
CParis. Coislin 10
GGenua, Franzon. Urbani 3
L1Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30
L2Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3
MMosq. Sinod. gr. 194
N1Athen. B.N. 8
N2Athen. B.N. 45
OVat. Ottob. gr. 398
P1Paris. gr. 166–167
P2Paris. Coislin 187
P3Paris. gr. 164
P4Paris. gr. 165
P5Paris. Coislin 12
P6Paris. gr. 139
P7Paris. gr. 146
P8Paris. Suppl. gr. 1157
V1Vat. gr. 754
V2Vat. gr. 1677–1678
V3Vat. gr. 1682–1683
V4Vat. gr. 1747
V5Vat. gr. 1422
ZVenet. Marc. gr. Z. 17
Psalm 1
ΨΑΛΜΟΣ @@ -9475,9 +9475,9 @@ παρὼν ἡμῖν κηρύττει ψαλμός· καὶ τῶν ἐθνῶν διδασκαλίαν, πῶς ἂν καὶ αὐτοὶ ἄξιοι γένονται τῶν ἐπουρανίων σκηνῶν: –
Der vorliegende Psalm verkündet uns die Auffahrt des Herrn und die Belehrung der Heiden, wie auch sie der himmlischen - Wohnungen würdig werden.

V1 P1 P5 P2 B1

τοῦ κυρίου] τοῦ Χριστοῦ P2 || κηρύττει ψαλμός] ψαλμὸς ἀνακηρύττει P2 || ἄξιοι – σκηνῶν] τῶν ἐπουρανίων ἄξιοι γένοιντο - σκηνῶν P2 B1 | ἄξιοι τῶν ἐπουρανίων γένωνται - σκηνῶν B1 || γένονται] γένωνται V1* | γένονται V1corr | γένοιτο (sic) P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:385

+ Wohnungen würdig werden.

V1 P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

τοῦ κυρίου] τοῦ Χριστοῦ P2 || κηρύττει ψαλμός] ψαλμὸς ἀνακηρύττει P2 || ἄξιοι – σκηνῶν] τῶν ἐπουρανίων ἄξιοι γένοιντο + σκηνῶν P2 | ἄξιοι τῶν ἐπουρανίων γένωνται + σκηνῶν B1 || γένονται] γένωνται V1* Z N2 | γένονται V1corr | γένοιτο (sic) P5 | γένοιντο P2 P6 Z N2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:385

(23,1b)
Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς,
(1b) Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle,
@@ -9487,24 +9487,40 @@
Expositio 386:
Τὴν βασιλείαν ἣν ἐβασίλευσε τῶν ἐθνῶν ἐπιδημήσας ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος, διὰ τῶν παρόντων κηρύττει: –
Mit diesen Worten verkündet er die Herrschaft, die das einzigeborene Wort Gottes über die Völker führte, als es - erschien.

V1 P1 P5 P2 B1

Τὴν – τῶν ἐθνῶν] Tὴν βασιλείαν τῶν ἐθνῶν - ἐβασίλευσεν B1 || κηρύττει] ἀνακηρύττει P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:386

+ erschien.

V1 P1 P5 P2 B1 P6 Z N2

Τὴν – τῶν ἐθνῶν] Tὴν βασιλείαν τῶν ἐθνῶν + ἐβασίλευσεν B1 || ἐπιδημήσας – λόγος] ἐπιδημήσας ὁ κύριος N2 || κηρύττει] ἀνακηρύττει P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:386

(23,2a)
αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν
(2a) Er hat ihn über den Meeren gegründet,
-
Expositio 387:
Ἵνα μή τις τῶν ἐχθρῶν δόξῃ εἶναι μὲν τὴν γῆν - τοῦ σατανᾶ· νυνὶ δὲ αὐτῆς βασιλεῦσαι τὸν Χριστὸν, τούτου χάριν τὸν Χριστὸν - αὐτῆς ποιητὴν ἀποδείκνυσιν· ἅμα δὲ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ δηλοῖ, ὥστε - τοσοῦτον μέγεθος τῆς γῆς ἐπὶ ὑδάτων στηριχθῆναι: –
Damit nicht einer von den Feinden glaube, es +
+
Expositio 387:
Ἵνα μή τις τῶν + ἐχθρῶν δόξῃ εἶναι μὲν τὴν γῆν τοῦ σατανᾶ· νυνὶ δὲ αὐτῆς βασιλεῦσαι τὸν + Χριστὸν, τούτου χάριν τὸν Χριστὸν αὐτῆς ποιητὴν ἀποδείκνυσιν· ἅμα δὲ καὶ τὴν + δύναμιν αὐτοῦ δηλοῖ, ὥστε τοσοῦτον μέγεθος τῆς γῆς ἐπὶ ὑδάτων στηριχθῆναι: + –
Ἵνα μή τις τῶν ἐχθρῶν δόξῃ εἶναι μὲν τὴν + γῆν τοῦ σατανᾶ· νυνὶ δὲ αὐτῆς βασιλεῦσαι τὸν Χριστὸν, τούτου χάριν τὸν + Χριστὸν ποιητὴν αὐτῆς ἀποδείκνυσιν· ἅμα δὲ καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ δηλοῖ καὶ + τὸν τῆς δημιουργίας λόγον· ᾧ τοσοῦτον τὸ τῆς ἰσχύος καὶ τὸ τοῦ θεϊκοῦ + προστάγματος, ὥστε τοσοῦτον μέγεθος τῆς γῆς ἐπὶ ὑδάτων ἐστηρίχθαι: –
Damit nicht einer von den Feinden glaube, es gehöre die Erde dem Satan, jetzt aber herrsche Christus über sie, so zeigt er deshalb, dass Christus ihr Schöpfer sei; zugleich aber gibt er seine Kraft zu - erkennen, mit der er eine so große Masse der Erde auf Wasser gestützt hat.

V1 P1 P5 P2 B1

αὐτῆς ποιητὴν] ποιητὴν αὐτῆς P2 B1 || τὴν δύναμιν] τὴν δύνα{να}μιν B1 || ὥστε] ὡς P2 B1 || τοσοῦτον μέγεθος] τοσουτονέγεθος B1* | τοσουτομέγεθος B1c || στηριχθῆναι] ἐστηρίχθαι P5 B1 | ἐστηρίχθη P2

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese - Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμην(εία) τῶν Δ´ στι(χων) - Ἀθανασιου.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:387

+ erkennen, mit der er eine so große Masse der Erde auf Wasser gestützt hat.

V1 P1 P5 P2 B1 P6

αὐτῆς ποιητὴν] ποιητὴν αὐτῆς P2 B1 || τὴν δύναμιν] τὴν δύνα{να}μιν B1 || ὥστε] ὡς P2 B1 || τοσοῦτον μέγεθος] τοσουτονέγεθος B1* | τοσουτομέγεθος B1c || στηριχθῆναι] ἐστηρίχθαι P5 B1 P6 | ἐστηρίχθη P2

B1: Es wird einleitend behauptet, dass diese + Expositio 4 Zeilen (στίχοι) des Psalms erklärt: ερμην(εία) τῶν Δ´ στι(χων) Ἀθανασιου.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:387

Z N2

+ + + + + + + + + + +
(23,2b)
καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν αὐτήν.
(2b) und über den Flüssen hat er ihn bereitet.
-
Expositio 388:
Ἀντὶ τοῦ διεκόσμησεν: –
Anstelle von 'er hat geordnet'.

V1 P1 P5 P2

διεκόσμησεν] -σ-1 ex +
Expositio 388:
Ἀντὶ τοῦ διεκόσμησεν: –
Anstelle von 'er hat geordnet'.

V1 P1 P5 P2 P6 Z N2

τοῦ] ** τοῦ P6 || διεκόσμησεν] -σ-1 ex ε (ut vid.) corr. V1

P2: exp. 388 vom Schreiber am äußeren Rand hinzugefügt.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:388

(23,3a)
τίς ἀναβήσεται εἰς @@ -9517,17 +9533,19 @@ διδασκαλίαν εἰσηγεῖται· ἵνα δι᾿ ἀμφοτέρων τῆς ὄντως κληρονομίας ἐπιτύχωμεν οἱ ἀκούοντες: –
Nachdem er den Glauben dargelegt hat, führt er die Lehre der Werke aus, damit wir, die wir darauf hören, durch Beides die - wahre Erbschaft erlangen.

V1 P1 P5 P2

διδασκαλίαν εἰσηγεῖται] διδασκαλίας ἐξηγεῖται P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:389

+ wahre Erbschaft erlangen.

V1 P1 P5 P2 B1

διδασκαλίαν εἰσηγεῖται] διδασκαλίας ἐξηγεῖται P1

B1: exp. 389 mit einer unbekannten Erklärung zu + Ps 23,3 verbunden. Die Zuschreibung lautet Ἀθανασιου + καὶ Θεοδωριτου.

urn:cts:etf:psath.expps.grc:389

(23,4a)
ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ,
(4a) Einer, der unschuldige Hände und ein reines Herz hat,
-
Expositio 390:
Eἴρηται περὶ τούτων ἐν τῷ IΔ΄ ψαλμῷ: –
Davon ist die Rede im vierzehnten Psalm.

V1 P1 P5 P2

Eἴρηται – ψαλμῷ] Περὶ τούτου εἴρηται ἐν τῷ τέσσαρες +
Expositio 390:
Eἴρηται περὶ τούτων ἐν τῷ IΔ΄ ψαλμῷ: –
Davon ist die Rede im vierzehnten Psalm.

V1 P1 P5 P2 B1

Eἴρηται – ψαλμῷ] Περὶ τούτου εἴρηται ἐν τῷ τέσσαρες καὶ δεκάτῳ ψαλμῷ: – P1 | Eἴρηται περὶ τούτου ἐν τῷ τετάρτῳ ψαλμῷ: – P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:390

(23,4b)
ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
(4b) der sein Leben nicht zu Nichtigem verwendet hat
-
Expositio 391:
Ματαίωσιν, τὴν ὑψηλοφροσύνην φησίν: –
Unter Eitelkeit versteht er den Hochmuth.

V1 P1 P5 P2

φησίν] δηλοῖ P2

urn:cts:etf:psath.expps.grc:391

+
Expositio 391:
Ματαίωσιν, τὴν ὑψηλοφροσύνην φησίν: –
Unter Eitelkeit versteht er den Hochmuth.

V1 P1 P5 P2 B1

φησίν] δηλοῖ P2 | λέγει B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:391

(23,4c)
καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ.
(4c) und nicht zum Betrug an seinem Nächsten geschworen hat.
@@ -9547,7 +9565,7 @@ Geschlecht welche das Angeführte beobachtet.
Expositio 392:
Ἡ τὰ προειρημένα φυλάξασα: –
Er meint das Geschlecht welche das Angeführte - beobachtet.

V1 P1 P5 P2

φυλάξασα] post φυλάξασα add. γενεὰ φησίν P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:392

+ beobachtet.

V1 P1 P5 P2 B1

φυλάξασα] post φυλάξασα add. γενεὰ φησίν P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:392

(23,6c)
διάψαλμα.
(6c) Zwischenspiel.
@@ -9564,15 +9582,15 @@ ἄγγελοι· ἀναλαμβανομένου αὐτοῦ, ταῖς οὐρανίαις δυνάμεσι δηλοῦσι ἀνοίγειν τὰς πύλας: –
Die Engel, die dem Heiland auf Erden dienten, fordern bei seiner Auffahrt die himmlischen Mächte auf, die Thore zu öffnen. -

V1 P1 P5 P2

Οἱ – τὰς πύλας] Οἱ διακονοῦντες τῷ κυρίῳ ἐπὶ γῆς +

V1 P1 P5 P2 B1

Οἱ – τὰς πύλας] Οἱ διακονοῦντες τῷ κυρίῳ ἐπὶ γῆς ἀγγελίαν λαμβάνουσι ταῖς οὐρανίoις δυνάμεσι δηλοῦν τὸ ἀνοίγειν τὰς - πύλας: – P2 || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:393

+ πύλας: – P2 || ἐπὶ τῆς γῆς] ἐπὶ γῆς P1 P5 B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:393

(23,8a)
τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης;
(8a) Der Herr, stark und mächtig,
Expositio 394:
Ἐρωτῶσιν αἱ ἄνω δυνάμεις, τὸ παράδοξον τῆς οἰκονομίας καταπληττόμεναι: –
Die oberen Mächte fragen, über die wunderbare - Heilsordnung erstaunt.

V1 P1 P2

καταπληττόμεναι] ἐπληττόμεναι P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:394

+ Heilsordnung erstaunt.

V1 P1 P2 B1

καταπληττόμεναι] ἐπληττόμεναι P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:394

(23,8b)
κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός,
(8b) Der Herr, stark und mächtig,
@@ -9583,8 +9601,8 @@ ἄγγελοι τὸ μυστήριον· ὅτι καταπατήσας τοὺς ἐχθροὺς τοὺς νοητοὺς δὲ δηλονότι, αὐτός ἐστιν ὁ τῶν ὅλων κύριος: –
Die Engel, die mit ihm aufgefahren sind, führen die oberen in das Geheimniß ein, daß der, welcher die Feinde, die - geistigen nämlich, zermalmt hat, der Herr der Mächte es ist.

V1 P1 P2

ἀνελθόντες] ἐλθόντες P2 || καταπατήσας] ὁ καταπατήσας P1 || τοὺς – νοητοὺς] τοὺς ἐχθροὺς νοητοὺς P2 || ὁ τῶν ὅλων κύριος] ὁ τῶν δυνάμεων - κύριος P1 P2

P5: exp. 395 verloren (Blattausfall).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:395

+ geistigen nämlich, zermalmt hat, der Herr der Mächte es ist.

V1 P1 P2 B1

ἀνελθόντες] ἐλθόντες P2 || καταπατήσας] ὁ καταπατήσας P1 B1 || τοὺς – νοητοὺς] τοὺς ἐχθροὺς νοητοὺς P2 || ὁ τῶν ὅλων κύριος] ὁ τῶν δυνάμεων + κύριος P1 P2 B1

P5: exp. 395 verloren (Blattausfall).

urn:cts:etf:psath.expps.grc:395

(23,9a)
ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν,
(9a) Erhebt die Tore, ihr Herrscher über euch,
@@ -9602,7 +9620,7 @@ δυνάμεων, αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
(10b) Der Herr der Heerscharen – er ist der König der Herrlichkeit.
-

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4

diff --git a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html index 7b5b8702..fd12ee3d 100644 --- a/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html +++ b/html/manuscripts/bodl_auct_d_4_1.html @@ -1,5 +1,5 @@ - + @@ -47,7 +47,7 @@
-
header-image
+
header-image
@@ -4262,7 +4262,9 @@

Attribution: ϋπόθεσις ΚΓ´ ψαλμοῦ Θεοδωρίτου·

-

(70v)

+

(70v)

In the top margin of this page is a short + sentence written by a late hand. The same in the upper margin of the following + page. These may be writing exercises.

Hypothesis: - quotation-expanded - Hesychius - Hesychius, comm. brevis in Ps 23,1a (40 Jagić)

Lemma: Ps 23,1a

@@ -4305,6 +4307,94 @@ τῶν Δ´ στι(χων) Ἀθανασιου

Vat. gr. 754

+

Commentary fragment: - quotation/ineditum - Athanasius, Theodoretus - Athanasius, exp. in Ps 23,3 - fons ignotus in Ps 23,3 (ineditum?)

+

Lemma: Ps 23,3

+

μετὰ τὸ ἐκθέσθαι τὴν πίστην· καὶ ἔργων + διδασκαλίαν εἰσηγεῖται· ἵνα διαμφοτέρων τῆς ὄντως κληρονομίας επιτύχωμεν οἱ + ἀκούοντες. / ὄρος γὰρ τοῦ θεοῦ αἱ ἐντολαί· τόπος ἅγιος αἱ ἀρεταί· πρῶτον + τοίνυν εἰς τὸ τῶν ἐντολῶν ὄρος διὰ μαθήσεως. καίτοι τῶι ἁγίωι τῶν ἀρετῶν + τόπω· διὰ τοῦ πράττειν ἀναβαίνωμεν· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασιου καὶ Θεοδωριτ(ου)·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: left margin - unknown - Anonymous (?) - fr. deperditum (glossa?) in Ps 23,3b

+

Lemma: Ps 23,3b (ἐν τόπῳ)

+

[?][... (5 characters illegible)] | [?][... (4 characters illegible)] | [?][... (3 characters illegible)]

+

The linking sign above Ps 23,3b still indicates + that this illegible fragment had explained this particular line of the + Psalm.

+
+

(71r)

+

Commentary fragment: - quotation - Didymus - Didymus, fr. 211 in Ps 23,4a (240 Mühlenberg)

+

Lemma: Ps 23,4a

+

+

Attribution: ἐρμην(εία) Διδύμου·

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 23,4b

+

Lemma: Ps 23,4b

+

ματαίωσιν τὴν + ϋψηλο_φροσύνην λέγει· (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασι(ου)·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Anonymous - Athanasius, exp. in Ps 23,4a

+

Lemma: Ps 23,4c (sic)

+

εἰρηται περιτούτων + εν τῶ IΔ΄ ψαλμῶ· (→ Edition)

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 23,6

+

Lemma: Ps 23,5–6

+

ἡ τὰ προειρημένα + φυλάξασα· (→ Edition)

+

Attribution: Αθανασιου·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - ineditum - Anonymous - fons ignotus in Ps 23,7 (ineditum?); cf. Euthymius Zig., comm. in Psalt. (PG 128,301 + A11–B1)

+

Lemma: Ps 23,7

+

τοῦτο μὲν καταφυτῶντος [lege καταφοιτῶντος] τοῦ Χριστοῦ + εἰς τὸν ἅδην. ἐφησαν ἄγγελοι συγκατιῶντες μετὰ τοῦ Χριστοῦ· καὶ + προοδοποιοῦντες τὴν εἴσοδον· ⁘

+

Attribution: ἐρμην(εία)·

+
+

Commentary fragment: - ineditum - Anonymous - fons ignotus in Ps 23,8a (ineditum?)

+

Lemma: Ps 23,8a

+

τοῦτο + ἐρωτηματικῶς λέγουσιν οἱ πυλωροὶ τοῦ + ἅδου[·]

+
+

Commentary fragment: - ineditum - Anonymous - fons ignotus in Ps 23,8b–c (ineditum?)

+

Lemma: Ps 23,8b–c

+

τοῦτο + πάλιν ὡς ἀποκρινομένων τω ἀγγέλω λέγει·

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 23,7

+

Lemma: Ps 23,9 (sic)

+

Οἱ διακονοῦντες τῶι + σωτῆρι ἐπὶ γῆς ἄγγελοι. ἀναλαμβανομένου αὐτοῦ· ταῖς οὐρανίαις δυνάμεσιν + δηλοῦσιν ἀνοίγειν τὰς πύλας· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασιου ⁘

+

Vat. gr. + 754

+
+

(71v)

+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 23,8a

+

Lemma: Ps 23,10a (sic)

+

ἐρωτῶσιν αἱ ἄνω + δυνάμεις. τὸ παράδοξον τῆς οἰκονομίας καταπληττόμεναι· ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανα(σίου)·

+

Vat. gr. 754

+
+

Commentary fragment: - quotation - Athanasius - Athanasius, exp. in Ps 23,8b–c

+

Lemma: Ps 23,10b (sic)

+

Μυσταγωγοῦσιν + τοὺς ἄνω οἱ συναὐτῶι ἀνελθόντες ἄγγελοι τὸ μυστήριον· ὅτι ὁ καταπατήσας τοὺς + ἐχθροὺς τοὺς νοητοὺς δὲ δῆλον· ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ τῶν δυνάμεων κύριος· + ⁘ (→ Edition)

+

Attribution: Ἀθανασιου ⁘

+

Vat. gr. 754

+

(74v)

Hypothesis: quotation - Theodoretus - Theodoretus, comm. in Ps 26,1a (PG 80,1049 Β8–C2)

Lemma: Ps 26,1a

@@ -4569,7 +4659,7 @@ Austrian Academy of Sciences

- Sonnenfelsgasse 19, + Bäckerstraße 13,
1010 Vienna

@@ -4584,7 +4674,7 @@
@@ -4899,7 +4901,8 @@

Lemma: Ps 26,9c ([μὴ] άποσκορακίσης [με])

σκορακίζει· εἰς ἔρημον πέμπει καὶ καταράται· σκορακίζεται· ἀτιμάζεται· ἐκβαλλεται· ἐκρίπτεται· κωλύεται· : –

-

σκορακίζει – καταράται cf.

+

σκορακίζει – + καταράται cf.

Vat. gr. 754

@@ -4996,7 +4999,8 @@ τῶν μηδένα ἀπατᾶν δυναμένων. ὅτι ἑαυτὸν ἠπάτησεν. καὶ ἑαυτὸν ἐψεύσατο· καὶ ἑαυτὸν ἔβλαψεν. οὐκ ἐμέ· : –

Attribution: Θεοδ(ωρ[ήτ?]ου)

-

ὁ δὲ – ἀδικία cf. and ; ἑαυτὸν ἔβλαψεν οὐκ ἐμέ =

+

ὁ δὲ – ἀδικία + cf. and ; ἑαυτὸν ἔβλαψεν οὐκ ἐμέ =

Vat. gr. 754

@@ -5080,7 +5084,7 @@ Austrian Academy of Sciences

- Sonnenfelsgasse 19, + Bäckerstraße 13,
1010 Vienna

@@ -5095,7 +5099,7 @@
- txt + txt Vat. gr. 754 Par. gr. 166 Coislin 12 Coislin 187 + Auct. D.4.1 καταπληττόμεναι @@ -42341,15 +42436,17 @@ +

- txt + txt Vat. gr. 754 Par. gr. 166 Coislin 187 + Auct. D.4.1 ἀνελθόντες @@ -42358,8 +42455,9 @@ καταπατήσας - ὁ καταπατήσας + ὁ καταπατήσας Par. gr. 166 + Auct. D.4.1 τοὺς – νοητοὺς @@ -42368,10 +42466,11 @@ ὁ τῶν ὅλων κύριος - ὁ τῶν δυνάμεων - κύριος + ὁ τῶν δυνάμεων + κύριος Par. gr. 166 Coislin 187 + Auct. D.4.1 P5: exp. 395 verloren (Blattausfall).
diff --git a/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml b/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml index be20213c..13ea9209 100644 --- a/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml +++ b/xml/par-gr-139/par-gr-139.xml @@ -6241,10 +6241,10 @@ linking not completed rendition="#middle-of-the-page" source="Didymus" - corresp="#par-gr-139-ps-17-1-1"> - rendition="#middle-of-the-page" + source="Didymus" corresp="#par-gr-139-ps-17-1-1"> @@ -10228,12 +10228,117 @@ + +
+ + + + Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· τῆς μιᾶς σαββάτων. Τοῦ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς, ἡ + οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· + + + αὐτὸς ἐπὶ θαλασσῶν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμῶν ἡτοίμασεν + αὐτήν. + + τίς + ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ; + + + ἀθῷος χερσὶν καὶ καθαρὸς τῇ καρδίᾳ, ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ + + καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλῳ τῷ πλησίον αὐτοῦ. + + + οὗτος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεοῦ σωτῆρος αὐτοῦ. + + αὕτη + ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν, ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ θεοῦ Ιακωβ. + διάψαλμα. + + + ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ + εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. + + τίς + ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός, κύριος + δυνατὸς ἐν πολέμῳ. + + + ἄρατε πύλας, οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ἐπάρθητε, πύλαι αἰώνιοι, καὶ + εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. + + + τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; κύριος τῶν δυνάμεων, + αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. +
+ +
+ + Ps 23,1a + + Τὴν ἀνάληψιν τοῦ + κυρίου ὁ παρὼν ἡμῖν κηρύττει ψαλμός καὶ τῶν ἐθνῶν διδασκαλίαν πῶς ἂν καὶ + αὐτοὶ ἄξιοι γένοιντο τῶν ἐποὐρανίων σκηνῶν: + Vat. gr. + 754 + Ἀθανασ(ίου) + Marc. gr. Z. 17 (f. 50v, middle / bottom): Lemma: Ps + 23,1a - Attribution: Ἀθ(ανασίου) | Athen. + B.N. 45 (f. 203r): Lemma: Ps 22,1a - Attribution: Ἀθανα(σίου) + + Ps 23,1b–c + + Τὴν βασιλείαν ἣν + ἐβασίλευσεν τῶν ἐθνῶν ἐπιδημήσας ὁ μονογενὴς τοῦ θεοῦ λόγος διατῶν παρόντων + κηρύττει: + Vat. gr. 754 + Marc. gr. Z. 17 (f. XX, XX / XX): Lemma: Ps 22,XX - + Attribution: XXXXX | Athen. B.N. 45 (f. + XXX): Lemma: Ps 22,XX - Attribution: XXXXX + + +