-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
/
orientacoes.qmd
92 lines (63 loc) · 5.41 KB
/
orientacoes.qmd
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
# Orientações para tradução {#sec-orientacoes}
## Orientações gerais
- A tradução será feita seguindo a língua portuguesa utilizada no Brasil.
- As vezes a tradução literal não faz tanto sentido. É melhor facilitar o entendimento.
- Evite alterar o significado das frases.
- Ao traduzir um capítulo, não é necessário traduzir as imagens contidas no mesmo. Isso deverá ser feito por uma pessoa específica da equipe de tradução posteriormente.
- As palavras em inglês devem estar em itálico (envolvendo a palavra com `*`).
- Sobre números: no texto e código, manter o separador decimal como `.`, para facilitar o entendimento de que é assim que o R aceita. **(CONFIRMAR)**
## Gênero das palavras
- Evite definir um gênero para a pessoa que está lendo, usando uma linguagem mais neutra. Por exemplo: prefira usar "te orientar" ao invés de "orientá-lo". A idéia não é usar formas como "elu, elx", pois isso dificulta a leitura para as pessoas que utilizam leitores de tela. Muitas vezes reescrevendo a frase já é possível tirar a marcação de gênero. Mais exemplos:
- e de seus colaboradores -\> e das pessoas que colaboram com você
- para ajudá-lo. -\> para te ajudar.
- você deve ser completamente preciso em suas instruções. -\> você deve ser escrever suas instruções de forma precisa.
## Orientações relacionadas à código
- Não alterar a indentação dos blocos de código.
- Não alterar as marcações com markdown.
- As bases de dados a serem usadas devem ser do [pacote dados](https://github.com/cienciadedatos/dados) (como citado no @sec-dados).
- Não traduzir os outputs do R, como mensagens de erro, warnings, resultados, entre outros. Caso seja necessário, execute o código e copie e cole o output do console atualizado.
- Não traduzir nome de funções e nome dos argumentos de funções.
## Termos técnicos
- Ao traduzir um termo que não é tão comum em português, escreva a versão original também entre parênteses e em itálico. Exemplo: dados faltantes (*missing values*). Exemplos:
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|-----------------|-------------------------------------------|
| RStudio addins | complementos do RStudio (*addins*) |
| aesthetic | atributos estéticos (*aesthetic*) |
| missing values | valores faltantes (*missing values*) |
| autocomplete | recurso de autocompletar (*autocomplete*) |
| join | união (*join*) |
| path | caminho (*path*) |
| tidy | organizado (*tidy*) |
| web scraping | raspagem de dados (*web scraping*) |
| nested | aninhado/anihada (*nested*) |
- Ao citar um Painel do RStudio, deixar como "Painel tal (*nome do painel em inglês*)". Assim facilita quando a pessoa for usar o RStudio, pois a IDE não é traduzida. Ex: painel ambiente (*Environment*).
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|-----------------|---------------------------------|
| environment | Painel ambiente (*Environment*) |
| help | Painel ajuda (*Help*) |
- Para padronizar a tradução, é importante acordar sobre alguns termos. A lista a seguir será ampliada conforme a tradução for avançando:
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|---------------------------------------------------------|--------------------------|
| aesthetics | atributos estéticos |
| binwidth | largura de intervalo |
| code style | estilo de código |
| command palette | paleta de comando |
| labels | rótulos |
| mapping | mapeamento |
| geometrical object | geometria |
| the geom | a geometria |
| reproducible | reprodutível |
| scaling | dimensionamento |
| the whole game (trata-se do nome de uma parte do livro) | visão geral |
| workflow | fluxo de trabalho |
| rectangling | representação retangular |
| query | consulta |
- Existem termos que não traduzimos, mas devem ser deixados em itálico:
| Termo em inglês | Exemplo traduzido |
|---------------------|----------------------|
| pipe | o/um *pipe* |
| pipeline | o/um *pipeline* |
| data frame | o/um *data frame* |
| list column | a/uma *list-column* |
| backend | o/um *backend* |
- Preserve sempre que possível as siglas e termos no original também, pois isso ajuda muito quem está lendo a entender não apenas a origem, como também como são usados alguns termos de forma mais abrangente (pense no caso de buscas no google para conteúdos semelhantes/complementares). **(COLOCAR EXEMPLOS)**