-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
/
Copy pathpt.po
11868 lines (9474 loc) · 306 KB
/
pt.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:05-0000\n"
"Last-Translator: Inácio Barroso\n"
"Language-Team: Inácio Barroso <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_PT\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: AboutDialog.cpp:59
#: AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre o Audacity ..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)."
#: AboutDialog.cpp:221
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:[email protected]\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu <a href=\"mailto:[email protected]\">comentário</a>. Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: AboutDialog.cpp:243
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros Contribuintes"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity®</b> tem direitos reservados"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity®</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:426
#: AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: AboutDialog.cpp:447
#: AboutDialog.cpp:450
#: AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458
#: AboutDialog.cpp:463
#: AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471
#: AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: AboutDialog.cpp:479
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: AboutDialog.cpp:487
#: AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:505
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: AudacityApp.cpp:1039
#: AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Mostrador do Sinal de Saída"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208
#: Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209
#: Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: AudacityApp.cpp:1211
#: Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: AudacityApp.cpp:1306
#: AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327
#: AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565
#: AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: AudioIO.cpp:1293
#: AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a faixa para o local certo."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito elevado."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados desde a última execução do Audacity.\n"
"Felizmente, os seguintes projectos podem ser recuperados automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este seja guardado."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Não recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projectos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirma?"
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: AutoRecovery.cpp:150
#: AutoRecovery.cpp:187
#: Menus.cpp:3378
#: Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919
#: Project.cpp:2545
#: Project.cpp:4435
#: Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691
#: WaveTrack.cpp:1068
#: WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: BatchCommands.cpp:524
#: effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688
#: BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63
#: BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109
#: BatchProcessDialog.cpp:287
#: UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232
#: Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:398
#: BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: BatchProcessDialog.cpp:474
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: BatchProcessDialog.cpp:475
#: LabelDialog.cpp:127
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projecto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383
#: Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created