-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
/
Copy pathuk.po
11509 lines (9076 loc) · 357 KB
/
uk.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <[email protected]>, 2007.
# Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-06 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 04:08-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/AboutDialog.cpp:57
#: src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "співзасновник"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity..."
msgstr "Про Audacity…"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього світу. Ми вдячні <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> та <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> за надання майданчика для нашого проекту. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">можна користуватися</a> у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our <a href=\"mailto:[email protected]\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення, англійською, за <a href=\"mailto:[email protected]\">адресою для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242
#: src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:[email protected]\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:[email protected]\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:[email protected]\">Юрій Чорноіван</a>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
msgstr "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування звукових даних<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Розробники Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Заслужені члени команди"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity®</b> належать"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Назва продукту <b>Audacity®</b> є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:339
#: src/AboutDialog.cpp:352
#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: src/AboutDialog.cpp:345
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:346
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#: src/AboutDialog.cpp:366
#: src/AboutDialog.cpp:368
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:375
#: src/AboutDialog.cpp:378
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:382
#: src/AboutDialog.cpp:385
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:392
#: src/AboutDialog.cpp:395
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:400
#: src/AboutDialog.cpp:403
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:408
#: src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:418
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:424
#: src/AboutDialog.cpp:427
#: src/AboutDialog.cpp:430
#: src/AboutDialog.cpp:432
#: src/AboutDialog.cpp:437
#: src/AboutDialog.cpp:440
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: src/AboutDialog.cpp:454
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/AboutDialog.cpp:458
#: src/AboutDialog.cpp:461
#: src/AboutDialog.cpp:466
#: src/AboutDialog.cpp:469
#: src/AboutDialog.cpp:474
#: src/AboutDialog.cpp:477
#: src/AboutDialog.cpp:482
#: src/AboutDialog.cpp:485
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:493
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: src/AboutDialog.cpp:498
#: src/AboutDialog.cpp:501
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:513
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: src/AboutDialog.cpp:516
#: src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: src/AboutDialog.cpp:516
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#: src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:882
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: src/AudacityApp.cpp:1058
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: src/AudacityApp.cpp:1059
msgid "Input Meter"
msgstr "Індикатор рівня на вході"
#: src/AudacityApp.cpp:1060
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: src/AudacityApp.cpp:1186
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1218
#: src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/AudacityApp.cpp:1219
#: src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/AudacityApp.cpp:1220
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: src/AudacityApp.cpp:1221
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1222
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/AudacityApp.cpp:1225
#: src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1308
#: src/AudacityApp.cpp:1387
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1329
#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1511
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1517
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1558
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1560
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1600
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1601
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#: src/AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
#: src/AudacityApp.cpp:1632
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
#: src/AudacityApp.cpp:1633
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
#: src/AudacityApp.cpp:1945
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: src/AudacityApp.cpp:1946
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:198
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199
#: src/Tags.cpp:789
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: src/AudacityLogger.cpp:200
#: src/Menus.cpp:229
#: src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
#: src/AudacityLogger.cpp:302
#: src/export/Export.cpp:607
#: src/export/Export.cpp:628
#: src/export/Export.cpp:672
#: src/import/ImportPCM.cpp:238
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:565
#: src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1293
#: src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення."
#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
"Їх не можна буде відновити пізніше."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтверджуєте?"
#: src/AutoRecovery.cpp:149
#: src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: src/AutoRecovery.cpp:150
#: src/AutoRecovery.cpp:187
#: src/Menus.cpp:3385
#: src/Menus.cpp:3397
#: src/Menus.cpp:5918
#: src/Project.cpp:2578
#: src/Project.cpp:4528
#: src/Project.cpp:4547
#: src/TrackPanel.cpp:7770
#: src/WaveTrack.cpp:1069
#: src/WaveTrack.cpp:1088
#: src/WaveTrack.cpp:2229
#: src/effects/Contrast.cpp:105
#: src/effects/Contrast.cpp:115
#: src/effects/Contrast.cpp:121
#: src/effects/Contrast.cpp:131
#: src/effects/Contrast.cpp:151
#: src/effects/Effect.cpp:537
#: src/effects/Generator.cpp:54
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57
#: src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: src/BatchCommands.cpp:529
#: src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
" у значення %s."
#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:693
#: src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:63
#: src/BatchProcessDialog.cpp:69
#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
#: src/BatchProcessDialog.cpp:287
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:148
#: src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:232
#: src/Project.cpp:2179
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:398
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402
#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:474
#: src/Tags.cpp:786
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475
#: src/LabelDialog.cpp:127
#: src/Tags.cpp:787
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#: src/effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
#: src/effects/Equalization.cpp:3016
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501
#: src/effects/Equalization.cpp:3017
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
#: src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: src/Dependencies.cpp:361
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:383
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: src/DirManager.cpp:209
#: src/DirManager.cpp:295
#: src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."