-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathcorintios2.gbfxml
5838 lines (5795 loc) · 250 KB
/
corintios2.gbfxml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<sb id="2_Corintios" type="" xml:lang="">
<tt>Paul´s Second Letter to the Corinthians
<t xml:lang="es">Segunda carta de Pablo a los Corintios</t>
</tt>
<sc id="2_Corintios-1">
<cm>
<sv id="2_Corintios-1-1">
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and
Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the
saints who are in the whole of Achaia:
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3972,1,">Pablo</wi>,
<wi type="G" value="652,2,">apóstol</wi>
<wi type="G" value="2424,3,">de Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,4,">Cristo</wi>
<wi type="G" value="1223,5,">por</wi>
<wi type="G" value="2307,6,">la voluntad</wi>
<wi type="G" value="2316,7,">de Dios</wi>,
<wi type="G" value="2532,8,">y</wi>
<wi type="G" value="5095,9,">Timoteo</wi>
nuestro
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="80,11,">hermano</wi></wi>, a
<wi type="G" value="3588,12,"><wi type="G" value="1577,13,">a la iglesia</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="2316,15,">de Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,16,"/><wi type="G" value="5607,17,">que está</wi>
<wi type="G" value="1722,18,">en</wi>
<wi type="G" value="2882,19,">Corinto</wi>,
<wi type="G" value="4862,20,">con</wi>
<wi type="G" value="3956,23,">todos</wi>
<wi type="G" value="3588,21,"/><wi type="G" value="40,22,">los santos</wi>
<wi type="G" value="3588,24,"/><wi type="G" value="5607,25,">que están</wi>
<wi type="G" value="1722,26,">en</wi>
<wi type="G" value="3650,27,">toda</wi>
<wi type="G" value="3588,28,"><wi type="G" value="882,29,">Acaya</wi></wi>:</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-2">
Grace to you and peace from God
our Father and the Lord Jesus Christ.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="5485,1,">Gracia</wi>
<wi type="G" value="5213,2,">a ustedes</wi>
<wi type="G" value="2532,3,">y</wi>
<wi type="G" value="1515,4,">paz</wi>
<wi type="G" value="575,5,">de</wi>
<wi type="G" value="2316,6,">Dios</wi>,
<wi type="G" value="2257,8,">nuestro</wi>
<wi type="G" value="3962,7,">Padre</wi>
<wi type="G" value="2532,9,">y</wi>
<wi type="G" value="2962,10,">del Señor</wi>
<wi type="G" value="2424,11,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,12,">Cristo</wi>.</t>
</sv></cm>
<cm>
<sv id="2_Corintios-1-3">
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of
mercies and God of all comfort;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2128,1,">Bendito</wi>
sea
<wi type="G" value="3588,2,"><wi type="G" value="2316,3,">el Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="2532,4,">y</wi>
<wi type="G" value="3962,5,">Padre</wi>
<wi type="G" value="2257,8,">de nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="2962,7,">Señor</wi></wi>
<wi type="G" value="2424,9,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,10,">Cristo</wi>,
<wi type="G" value="3588,11,"><wi type="G" value="3962,12,">el Padre</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,13,"><wi type="G" value="3628,14,">de misericordias</wi></wi>
<wi type="G" value="2532,15,">y</wi>
<wi type="G" value="2316,16,">Dios</wi>
<wi type="G" value="3956,17,">de todo</wi>
<wi type="G" value="3874,18,">consuelo</wi>;</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-4">
who comforts us in all our affliction,
that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the
comfort with which we ourselves are comforted by God.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,1,">quien</wi>
<wi type="G" value="2248,3,">nos</wi>
<wi type="G" value="3870,2,">consuela</wi>
<wi type="G" value="1909,4,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,5,">todas</wi>
<wi type="G" value="2257,8,">nuestras</wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="2347,7,">aflicciones</wi></wi>,
para que
<wi type="G" value="2248,12,">nosotros</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"/><wi type="G" value="1410,11,">podamos</wi>
<wi type="G" value="1519,9,"/><wi type="G" value="3870,13,">consolar</wi>
<wi type="G" value="3588,14,">a los que</wi>
están <wi type="G" value="1722,15,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,16,">cualquier</wi>
<wi type="G" value="2347,17,">aflicción</wi>,
<wi type="G" value="1223,18,">por</wi>
<wi type="G" value="3588,19,"><wi type="G" value="3874,20,">el consuelo</wi></wi>
<wi type="G" value="3739,21,">con el cual</wi>
<wi type="G" value="846,23,">nosotros</wi>
<wi type="G" value="3870,22,">hemos sido consolados</wi>
<wi type="G" value="5259,24,">por</wi>
<wi type="G" value="3588,25,"><wi type="G" value="2316,26,">Dios</wi></wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-5">
For as the
sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through
Christ.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3754,1,">Pues</wi>
<wi type="G" value="2531,2,">como</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="3804,5,">los sufrimientos</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="5547,7,">de Cristo</wi></wi>
<wi type="G" value="4052,3,">abundan</wi>
<wi type="G" value="1519,8,">en</wi>
<wi type="G" value="2248,9,">nosotros</wi>,
<wi type="G" value="3779,10,">así</wi>
<wi type="G" value="2532,14,">también</wi>
<wi type="G" value="2257,17,">nuestro</wi>
<wi type="G" value="3588,15,"><wi type="G" value="3874,16,">consuelo</wi></wi>
<wi type="G" value="4052,13,">abundará</wi>
<wi type="G" value="1223,11,">mediante</wi>
<wi type="G" value="5547,12,">Cristo</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-6">
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation.
If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the
patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Y</wi>
<wi type="G" value="1535,1,">si</wi>
<wi type="G" value="2346,3,">somos afligidos</wi>,
es <wi type="G" value="5228,4,">para</wi>
<wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="3874,7,">consuelo</wi></wi>
<wi type="G" value="2532,8,">y</wi>
<wi type="G" value="4991,9,">salvación</wi>
<wi type="G" value="5216,6,">de ustedes</wi>; </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,10,">que</wi>
<wi type="G" value="1754,11,">se realiza</wi>
<wi type="G" value="1722,12,">al</wi>
<wi type="G" value="5281,13,">soportar</wi><rf><citebib id="WEB"/> agrega aquí
lo del final de este versículo
`Si somos consolados es para consuelo de ustedes, que produce en ustedes
la paciencia, al soportar ...,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `que se efectúa al soportar ...,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `la cual es obrada en el sufrir ...´
</rf></rb>
<t xml:lang="es"> <wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="846,15,">los mismos</wi></wi>
<wi type="G" value="3804,16,">sufrimientos</wi>
<wi type="G" value="3739,17,">que</wi>
<wi type="G" value="2249,19,">nosotros</wi>
<wi type="G" value="2532,18,">también</wi>
<wi type="G" value="3958,20,">soportamos</wi>.
<wi type="G" value="1535,21,">Si</wi>
<wi type="G" value="3870,22,">somos consolados</wi>
es
<wi type="G" value="5228,23,">para</wi>
<wi type="G" value="3588,24,"><wi type="G" value="3874,26,">consuelo</wi></wi>
<wi type="G" value="2532,27,">y</wi>
<wi type="G" value="4991,28,">salvación</wi>
<wi type="G" value="5216,25,">de ustedes</wi>.
</t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,29,">Y</wi>
<wi type="G" value="2257,32,">nuestra</wi>
<wi type="G" value="3588,30,"><wi type="G" value="1680,31,">esperanza</wi></wi>
<wi type="G" value="5228,34,">por</wi>
<wi type="G" value="5216,35,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="949,33,">es firme</wi>,
<rf>Esta parte en <citebib id="WEB"/>, <citebib id="RV1960"/> y
<citebib id="KJV2003"/> aparece en el versículo siguiente.
Sin embargo en <citebib id="KJV2003"/> tiene numeración del versículo
6 y en <citebib id="BLB"/> los antecede una anotación "TR (1:6)" indicando que
en el Textus Receptus esta frase va en el versículo 1:6.</rf></rb>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-7">
Our hope for you is steadfast, knowing that, since you
are partakers of the sufferings, so also are you
of the comfort.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1492,1,">sabiendo</wi>
<wi type="G" value="3754,2,">que</wi>,
<wi type="G" value="5618,3,">así como</wi>
<wi type="G" value="2075,5,">son</wi>
<wi type="G" value="2844,4,">participes</wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="3804,7,">de los sufrimientos</wi></wi>,
<wi type="G" value="3779,8,">así</wi>
<wi type="G" value="2532,9,">también</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="3874,11,">del consuelo</wi></wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-8">
For we don´t desire to
have you uninformed,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="3756,1,">no</wi>
<wi type="G" value="2309,3,">queremos que</wi>
<wi type="G" value="5209,4,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="50,5,">ignoren</wi>, </t>
<rb>brothers,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="80,6,">hermanos</wi>,</t><rf>The word for «brothers» here and where
context allows may also be correctly translated «brothers and sisters» or
«siblings.»<t xml:lang="es">
La palabra para «hermanos» aqui y donde el contexto lo permite puede
traducirse correctamente como «hermanos y hermanas».
</t></rf>
</rb>
concerning our affliction which happened to us in Asia, that
we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired
even of life.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="5228,7,"/><wi type="G" value="2257,10,">nuestras</wi>
<wi type="G" value="3588,8,"><wi type="G" value="2347,9,">aflicciones</wi></wi>,
<wi type="G" value="3588,11,">las que</wi>
<wi type="G" value="2254,13,">nos</wi>
<wi type="G" value="1096,12,">ocurrieron</wi>
<wi type="G" value="1722,14,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,15,"><wi type="G" value="773,16,">Asia</wi></wi>,
<wi type="G" value="3754,17,">pues</wi>
<wi type="G" value="916,20,">fuimos agobiados</wi>
<wi type="G" value="2596,18,">sin</wi>
<wi type="G" value="5236,19,">medida</wi>,
<wi type="G" value="5228,21,">más allá de</wi>
<wi type="G" value="1411,22,">las fuerzas</wi>,
<wi type="G" value="5620,23,">tanto que</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="1820,24,"><wi type="G" value="2248,25,">perdimos la esperanza</wi></wi>
<wi type="G" value="2532,26,">hasta</wi>
<wi type="G" value="3588,27,"><wi type="G" value="2198,28,">de vivir</wi></wi>.
<rf><citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen
`nos desesperamos hasta de la vida,´
<citebib id="RV1960"/> dice `de tal modo que aun perdimos la esperanza de
conservar la vida.´
Segun <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra `ἐξαπορέω´ significa estar perdido,
sin recurso, renunciar a la esperanza, estar desesperado;
y el verbo `ζάω´ se traduce como vivir, estar entre los vivos.
</rf></rb>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-9">
Yes, we ourselves have had the sentence of death within
ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the
dead,
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="235,1,">Más</wi>,
<wi type="G" value="846,2,9,"><wi type="G" value="2192,9,">tuvimos</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="610,6,">la sentencia</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="2288,8,">de muerte</wi></wi>
<wi type="G" value="1722,3,">en</wi>
<wi type="G" value="1438,4,">nosotros</wi>,
<wi type="G" value="2443,10,">para que</wi>
<wi type="G" value="3361,11,">no</wi>
<wi type="G" value="5600,13,">fuéramos</wi>
<wi type="G" value="3982,12,">a confiar</wi>
<wi type="G" value="1909,14,">en</wi>
<wi type="G" value="1438,15,">nosotros mismos</wi>,
<wi type="G" value="235,16,">sino</wi>
<wi type="G" value="1909,17,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,18,"><wi type="G" value="2316,19,">Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,20,">que</wi>
<wi type="G" value="1453,21,">resucita</wi>
<wi type="G" value="3588,22,"><wi type="G" value="3498,23,">los muertos</wi></wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-10">
who delivered us out of so great a death, and does deliver; on
whom we have set our hope that he will also still deliver us;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3739,1,">Quien</wi>
<wi type="G" value="2248,6,">nos</wi>
<wi type="G" value="4506,5,">libró</wi>
<wi type="G" value="1537,2,">de</wi>
<wi type="G" value="5082,3,">tan gran</wi>
<wi type="G" value="2288,4,">muerte</wi>,
<wi type="G" value="2532,7,">y</wi>
<wi type="G" value="4506,8,">que libra</wi>;
<wi type="G" value="2532,13,">y</wi>
<wi type="G" value="1519,9,">en</wi>
<wi type="G" value="3739,10,">quien</wi>
<wi type="G" value="1679,11,">confiamos</wi>
<wi type="G" value="3754,12,">que</wi>
<wi type="G" value="2089,14,">aún</wi>
<wi type="G" value="4506,15,">librará</wi>;
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-11">
you
<wi type="T" value="P"/>
also helping together on our behalf by your supplication;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2532,2,">también</wi> </t>
<rb xml:lang="es">
con <wi type="G" value="5216,3,">su</wi>
<wi type="G" value="4943,1,">ayuda</wi>
<wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="1162,7,">al orar</wi></wi>
<wi type="G" value="5228,4,">por</wi>
<wi type="G" value="2257,5,">nosotros</wi>;
<rf><citebib id="WEB"/> dice `ayudando juntos en nuestro nombre por su súplica,´
<citebib id="RV1960"/> dice `cooperando también vosotros a favor nuestro con la
oración.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> el verbo griego `συνυπουργούντων´
se traduce como `ayuda conjunta.´
</rf></rb>
that, for the gift bestowed on us by means of many,
<rb xml:lang="es">
<wi type="G" value="2443,8,">porque</wi>
<wi type="G" value="5486,15,">el regalo</wi>
<wi type="G" value="3588,12,"/><wi type="G" value="1519,13,">para</wi>
<wi type="G" value="2248,14,">nosotros</wi> fue
<wi type="G" value="1537,9,">por intermedio</wi>
<wi type="G" value="4183,10,">de muchas</wi>
<wi type="G" value="4383,11,">personas</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `que, por el don que nos ha sido otorgado por
medio de muchos,´
<citebib id="RV1960"/> dice `por el don concedido a nosotros por medio de
muchos,´
aunque en el marco Strong de <citebib id="KJV2003"/> y
<citebib id="BLB"/> se ve que no hay una palabra en griego
para lo traducido como `otorgado´ y `concedido,´ por lo que
preferimos el verbo "fue"
</rf></rb>
thanks may be given by many persons on your behalf.
<t xml:lang="es">,
<wi type="G" value="1223,16,">para que</wi>
<wi type="G" value="4183,17,">muchos</wi>
<wi type="G" value="2168,18,">den gracias</wi>
<wi type="G" value="5228,19,">de parte</wi>
<wi type="G" value="2257,20,">nuestra</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-12">
For our boasting is this: the testimony of our conscience, that
in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of
God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,1,"/><wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="2257,4,">nuestra</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="2746,3,">gloria</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `orgullo,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `gozo,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `gloria.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `καυχησις´
se traduce como orgullo, gozo, gloria, en lo que me glorio.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2076,6,">es</wi>
<wi type="G" value="3778,5,">esta</wi>:
<wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="3142,8,">el testimonio</wi></wi>
<wi type="G" value="2257,11,">de nuestra</wi>
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="4893,10,">conciencia</wi></wi>,
<wi type="G" value="3754,12,">que</wi>
<wi type="G" value="1722,13,">en</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="572,14,">simplicidad</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `santidad,´
<citebib id="KJV2003"/> y <citebib id="RVG2012"/> dicen `simplicidad.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `ἁπλότητι´ se
traduce como la virtud del que está libre de presunción e hipocrecia,
no buscador de lo propio, generoso.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="2532,15,">y</wi>
<wi type="G" value="1505,16,">sinceridad</wi>
<wi type="G" value="2316,17,">de Dios</wi>,
<wi type="G" value="3756,18,">no</wi>
<wi type="G" value="1722,19,">en</wi>
<wi type="G" value="4678,20,">sabiduría</wi>
<wi type="G" value="4559,21,">carnal</wi>
<wi type="G" value="235,22,">sino</wi>
<wi type="G" value="1722,23,">en</wi>
<wi type="G" value="5485,24,">la gracia</wi>
<wi type="G" value="2316,25,">de Dios</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="390,26,">nos hemos comportado</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `nos hemos comportado,´
<citebib id="KJV2003"/> y <citebib id="RVG2012"/> dice `hemos conversado.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `ανεστραφημεν´
se traduce como regresar, tener una conversación, vivir, habitar, comportarse,
ser usado, pasar.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1722,27,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,28,"><wi type="G" value="2889,29,">el mundo</wi></wi>,
<wi type="G" value="1161,31,">y</wi>
<wi type="G" value="4056,30,">más abundantemente</wi>
<wi type="G" value="4314,32,">hacía</wi>
<wi type="G" value="5209,33,">ustedes</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-13">
For we write no other things to you, than what you
read or even
acknowledge, and I hope you
will acknowledge to the end;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="3756,1,">no</wi>
<wi type="G" value="5213,5,">les</wi>
<wi type="G" value="1125,4,">escribimos</wi>
<wi type="G" value="243,3,">otra cosa</wi>,
<wi type="G" value="235,6,">más que</wi>
<wi type="G" value="2228,7,"/><wi type="G" value="3739,8,">las que</wi>
<wi type="G" value="314,9,">leen</wi>
<wi type="G" value="2228,10,">o</wi>
<wi type="G" value="2532,11,"/><wi type="G" value="1921,12,">conocen</wi>
<wi type="G" value="1161,14,">y</wi>
<wi type="G" value="1679,13,">espero</wi>
<wi type="G" value="3754,15,">que</wi>
las <wi type="G" value="1921,19,">conocerán</wi>
<wi type="G" value="2532,16,">incluso</wi>
<wi type="G" value="2193,17,">hasta</wi>
<wi type="G" value="5056,18,">el fin</wi>;
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-14">
as also you acknowledged us in part, that we are your boasting,
even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2531,1,">Así como</wi>
<wi type="G" value="2532,2,">también</wi>
<wi type="G" value="2248,4,"/><wi type="G" value="1921,3,">conocen</wi>
<wi type="G" value="575,5,">en</wi>
<wi type="G" value="3313,6,">parte</wi>,
<wi type="G" value="3754,7,">que</wi>
<wi type="G" value="2070,10,">somos</wi>
<wi type="G" value="5216,9,">su</wi>
<wi type="G" value="2745,8,">gloria</wi>
<wi type="G" value="2509,11,">así como</wi>
<wi type="G" value="5210,13,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="2532,12,">también</wi>
son
<wi type="G" value="2257,14,">la nuestra</wi>,
<wi type="G" value="1722,15,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,16,"><wi type="G" value="2250,17,">el día</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,18,"><wi type="G" value="2962,19,">del Señor</wi></wi>
<wi type="G" value="2424,20,">Jesús</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-15">
In this confidence, I was
determined to come first to you, that you
might have a second benefit;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2532,1,">Y</wi>
<wi type="G" value="3778,2,">con esta</wi>
<wi type="G" value="3588,3,"><wi type="G" value="4006,4,">confianza</wi></wi>,
<wi type="G" value="1014,5,">quise</wi>
<wi type="G" value="2064,8,">ir</wi>
<wi type="G" value="4386,9,">primero</wi>
<wi type="G" value="4314,6,">a</wi>
<wi type="G" value="5209,7,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="2443,10,">para que</wi>
<wi type="G" value="2192,13,">pudieran tener</wi>
<wi type="G" value="1208,11,">un segundo</wi>
<wi type="G" value="5485,12,">beneficio</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-16">
and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to
you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2532,1,">Y</wi>
<wi type="G" value="1223,2,">por</wi> donde
<wi type="G" value="5216,3,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="1330,4,">pasar</wi>
<wi type="G" value="1519,5,">a</wi>
<wi type="G" value="3109,6,">Macedonia</wi>,
<wi type="G" value="2532,7,">y</wi>
<wi type="G" value="3825,8,">de nuevo</wi>
<wi type="G" value="575,9,">de</wi>
<wi type="G" value="3109,10,">Macedonia</wi>
<wi type="G" value="2064,11,">volver</wi>
<wi type="G" value="4314,12,">a</wi>
<wi type="G" value="5209,13,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="2532,14,">y</wi>
<wi type="G" value="5259,15,">por</wi>
<wi type="G" value="5216,16,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="4311,17,">ser enviado</wi>
<wi type="G" value="1519,18,">a</wi>
<wi type="G" value="3588,19,"><wi type="G" value="2449,20,">Judea</wi></wi>. </t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-17">
When I
therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I
purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be
the «Yes, yes» and the «No, no?»
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="5124,1,">Así</wi>
<wi type="G" value="3767,2,">entonces</wi> al
<wi type="G" value="1011,3,">decidirlo</wi>, </t>
<rb xml:lang="es">
¿<wi type="G" value="5530,9,">use</wi>
<wi type="G" value="3361,4,">acaso</wi>
<wi type="G" value="5100,5,">algo</wi>
<wi type="G" value="687,6,"/><wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="1644,8,">de ligereza</wi></wi>?
<rf><citebib id="WEB"/> dice `¿mostré despreocupación?,´
<citebib id="KJV2003"/> dice `¿usé ligereza?,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `¿usé quizá de ligereza?.´
En <citebib id="BLB"/> no hay
palabras en inglés que correspondan a las palabras griegas `μή τι ἄρα´,
las dos primeras las tradujimos como `acaso´ y `algo´.
Según <citebib id="Thayer-BLB"/>`ἄρα´ es una partícula interrogativa.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
¿<wi type="G" value="2228,10,">O</wi>
<wi type="G" value="3739,11,">las cosas</wi>
<wi type="G" value="1011,12,">que me propongo</wi>,
<wi type="G" value="1011,15,">las propongo</wi>
<wi type="G" value="2596,13,">de acuerdo</wi>
<wi type="G" value="4561,14,">a la carne</wi>
</t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="2443,16,">para que</wi>
<wi type="G" value="3844,18,"><wi type="G" value="1698,19,">conmigo</wi></wi>
<wi type="G" value="5600,17,">haya</wi>
<wi type="G" value="3588,20,">el</wi>
«<wi type="G" value="3483,21,">Si</wi>,
<wi type="G" value="3483,22,">si</wi>»
<wi type="G" value="2532,23,">y</wi>
<wi type="G" value="3588,24,">el</wi>
«<wi type="G" value="3756,25,">No</wi>, <wi type="G" value="3756,26,">no</wi>
<rf><citebib id="WEB"/> dice `que conmigo haya el «Si, si» y el «No, no?»´,
<citebib id="KJV2003"/> dice `que conmigo haya si si y no no´,
<citebib id="RVG2012"/> dice `para que haya en mí "Sí" y "No"´.
En <citebib id="TR-BLB"/> se ven duplicados `Ναὶ ναὶ´ (Si si) y
`Οὒ οὔ´ (No no).
</rf></rb>
<t xml:lang="es">?»</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-18">
But as God is faithful, our word
toward you was not «Yes and no.»
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Pero</wi> como
<wi type="G" value="3588,3,"><wi type="G" value="2316,4,">Dios</wi></wi> es
<wi type="G" value="4103,1,">fiel</wi>,
<wi type="G" value="2257,8,">nuestra</wi>
<wi type="G" value="3754,5,"/><wi type="G" value="3588,6,"><wi type="G" value="3056,7,">palabra</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,9,"/><wi type="G" value="4314,10,">para</wi>
<wi type="G" value="5209,11,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="3756,12,">no</wi>
<wi type="G" value="1096,13,">fue</wi>
«<wi type="G" value="3483,14,">Si</wi>
<wi type="G" value="2532,15,">y</wi>
<wi type="G" value="3756,16,">no</wi>».</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-19">
For the Son of God, Jesus Christ, who
was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not «Yes and
no,» but in him is «Yes.»
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,1,"/><wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="5207,5,">el Hijo</wi>
<wi type="G" value="3588,3,"><wi type="G" value="2316,4,">de Dios</wi></wi>,
<wi type="G" value="2424,6,">Jesús</wi>
<wi type="G" value="5547,7,">Cristo</wi>,
<wi type="G" value="3588,8,">quien</wi>
<wi type="G" value="2784,13,">fue predicado</wi>
<wi type="G" value="1722,9,">entre</wi>
<wi type="G" value="5213,10,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="1223,11,">por</wi>
<wi type="G" value="2257,12,">nosotros</wi>,
<wi type="G" value="1223,14,">por</wi>
<wi type="G" value="1700,15,">mi</wi>
<wi type="G" value="2532,16,">y</wi>
<wi type="G" value="4610,17,">Silvano</wi>
<wi type="G" value="2532,18,">y</wi>
<wi type="G" value="5095,19,">Timoteo</wi>,
<wi type="G" value="3756,20,">no</wi>
<wi type="G" value="1096,21,">fue</wi>
«<wi type="G" value="3483,22,">Si</wi>
<wi type="G" value="2532,23,">y</wi>
<wi type="G" value="3756,24,">no</wi>,»
<wi type="G" value="235,25,">sino</wi>
<wi type="G" value="1722,27,">en</wi>
<wi type="G" value="846,28,">Él</wi>
<wi type="G" value="1096,29,">ha sido</wi>
«<wi type="G" value="3483,26,">Si</wi>».
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-20">
For however many are the promises of God, in
him is the «Yes.» Therefore also through him is the «Amen,» to the glory of
God through us.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1063,2,">Porque</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3745,1,">todas</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `aún cuando muchas son,´
<citebib id="KJV2003"/> y <citebib id="RGV2012"/> dicen
`todas.´ Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra
griega `οσαι´ se traduce como tanto como, todas (que).
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1860,3,">las promesas</wi>
<wi type="G" value="2316,4,">de Dios</wi>,
<wi type="G" value="1722,5,">en</wi>
<wi type="G" value="846,6,">Él</wi> son
«<wi type="G" value="3588,7,"/><wi type="G" value="3483,8,">Si</wi>,»
<wi type="G" value="2532,9,">y</wi>
<wi type="G" value="1722,10,">en</wi>
<wi type="G" value="846,11,">Él</wi> son
«<wi type="G" value="3588,12,"/><wi type="G" value="281,13,">Amen</wi>,»
<wi type="G" value="4314,16,">para</wi>
<wi type="G" value="1391,17,">la gloria</wi>
<wi type="G" value="3588,14,"><wi type="G" value="2316,15,">de Dios</wi></wi>
<wi type="G" value="1223,18,">por medio de</wi>
<wi type="G" value="2257,19,">nosotros</wi>.
</t>
</sv></cm>
<cm>
<sv id="2_Corintios-1-21">
Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Ahora</wi>
<wi type="G" value="3588,1,">el que</wi>
<wi type="G" value="2248,4,">nos</wi>
<wi type="G" value="950,3,">estableció</wi>
<wi type="G" value="4862,5,">con</wi>
<wi type="G" value="5213,6,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="1519,7,">en</wi>
<wi type="G" value="5547,8,">Cristo</wi>,
<wi type="G" value="2532,9,">y</wi>
<wi type="G" value="2248,11,">nos</wi>
<wi type="G" value="5548,10,">ungió</wi>, es
<wi type="G" value="2316,12,">Dios</wi>;</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-22">
who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our
hearts.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,1,">quien</wi>
<wi type="G" value="2532,2,">también</wi>
<wi type="G" value="2248,4,">nos</wi>
<wi type="G" value="4972,3,">selló</wi>,
<wi type="G" value="2532,5,">y</wi> nos
<wi type="G" value="1325,6,">dio</wi> </t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="728,8,">las
arras</wi></wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `pago,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `la prenda,´
<citebib id="RVG1960"/> dice `las arras,´
<citebib id="DHH"/> dice `garantía.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega
`ἀρραβών´ en compras significa un dinero que se da
como compromiso de que el valor total será pagado
posteriormente.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="4151,10,">del Espíritu</wi></wi>
<wi type="G" value="1722,11,">en</wi>
<wi type="G" value="2257,14,">nuestros</wi>
<wi type="G" value="3588,12,"><wi type="G" value="2588,13,">corazones</wi></wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-23">
But I call God for a witness to my soul, that I didn´t come to
Corinth to spare you.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Pero</wi>
<wi type="G" value="1473,1,">yo</wi>
<wi type="G" value="1941,6,">llamo</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="2316,5,">a Dios</wi></wi>
por <wi type="G" value="3144,3,">testigo</wi>
<wi type="G" value="1909,7,">de</wi>
<wi type="G" value="3588,8,"/><wi type="G" value="1699,9,">mi</wi>
<wi type="G" value="5590,10,">alma</wi>,
<wi type="G" value="3754,11,">que</wi>
<wi type="G" value="3765,14,">no</wi>
<wi type="G" value="2064,15,">vine</wi>
<wi type="G" value="1519,16,">a</wi>
<wi type="G" value="2882,17,">Corinto</wi> para
</t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="5339,12,"><wi type="G"
value="5216,13,">preservarlos</wi></wi><rf>
<citebib id="WEB"/> dice `para guardarlos,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `por ser indulgente.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega
`φειδομενος´ se traduce como `preservar.´
</rf></rb>
<t xml:lang="es">.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-1-24">
Not that we have lordship over your faith, but
are fellow workers with you for your joy. For you
stand firm in faith.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3756,1,">No</wi> es
<wi type="G" value="3754,2,">que</wi>
<wi type="G" value="2961,3,">tengamos señorío</wi> sobre
<wi type="G" value="5216,4,">su</wi>
<wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="4102,6,">fe</wi></wi>,
<wi type="G" value="235,7,">sino</wi> que
<wi type="G" value="2070,9,">somos</wi>
<wi type="G" value="4904,8,">ayudadores</wi>
<wi type="G" value="5216,12,">de su</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="5479,11,">gozo</wi></wi>.
<wi type="G" value="3588,13,"/><wi type="G" value="1063,14,">Para que</wi>
<wi type="G" value="2476,16,">estén firmes</wi> por
<wi type="G" value="4102,15,">la fe</wi>.
</t>
<cl/>
</sv></cm></sc>
<sc id="2_Corintios-2">
<cm>
<sv id="2_Corintios-2-1">
But I determined this for myself, that I would not come to you
again in sorrow.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="1161,2,">Pero</wi>
<wi type="G" value="1683,3,">me</wi>
<wi type="G" value="2919,1,">propuse</wi>
<wi type="G" value="5124,4,">esto</wi>,
que <wi type="G" value="3588,5,"/><wi type="G" value="3361,6,">no</wi>
<wi type="G" value="2064,8,">iría</wi>
<wi type="G" value="4314,11,">donde</wi>
<wi type="G" value="5209,12,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="3825,7,">de nuevo</wi>
<wi type="G" value="1722,9,">con</wi>
<wi type="G" value="3077,10,">tristeza</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-2">
For if I make you sorry, then who will make me glad but
he who is made sorry by me?
<t xml:lang="es">¿<wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="1487,1,">si</wi>
<wi type="G" value="1473,3,">yo</wi>
<wi type="G" value="5209,5,">los</wi>
<wi type="G" value="3076,4,">hago entristecer</wi>,
<wi type="G" value="2532,6,">entonces</wi>
<wi type="G" value="5101,7,">quien</wi>
<wi type="G" value="2076,8,">será</wi>
<wi type="G" value="3588,9,">el que</wi>
<wi type="G" value="3165,11,">me</wi>
<wi type="G" value="2165,10,">alegre</wi>
<wi type="G" value="3361,13,"/><wi type="G" value="1487,12,">sino</wi>
<wi type="G" value="3588,14,">quienes</wi>
fueron <wi type="G" value="3076,15,">entristecido</wi>
<wi type="G" value="1537,16,">por</wi>
<wi type="G" value="1700,17,">mi</wi>?</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-3">
And I wrote this very thing to you, so that,
when I came, I wouldn´t have sorrow from them of whom I ought to rejoice;
having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2532,1,">Y</wi>
<wi type="G" value="5213,3,2,">les</wi>
<wi type="G" value="1125,2,">escribí</wi>
<wi type="G" value="5124,4,">esto</wi>
<wi type="G" value="846,5,">mismo</wi>,
<wi type="G" value="2443,6,">para</wi>
<wi type="G" value="3361,7,">no</wi>
<wi type="G" value="2192,10,">tener</wi>
<wi type="G" value="3077,9,">tristeza</wi> cuando
<wi type="G" value="2064,8,">yo vaya</wi>,
<wi type="G" value="575,11,">por</wi>
<wi type="G" value="3739,12,">aquellos</wi> que
<wi type="G" value="3165,14,">yo</wi>
<wi type="G" value="1163,13,">debería</wi>
<wi type="G" value="5463,15,">alegrarme</wi>;
<wi type="G" value="3982,16,">con confianza</wi>
<wi type="G" value="1909,17,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,18,">todos</wi>
<wi type="G" value="5209,19,">ustedes</wi>,
<wi type="G" value="3754,20,">que</wi>
<wi type="G" value="3588,21,"/><wi type="G" value="1699,22,">mi</wi>
<wi type="G" value="5479,23,">gozo</wi>
<wi type="G" value="2076,26,">será</wi> el de
<wi type="G" value="3956,24,">todos</wi>
<wi type="G" value="5216,25,">ustedes</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-4">
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many
tears, not that you
should be made sorry, but that you
might know
the love that I have so abundantly for you.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1063,2,">Pues</wi>
<wi type="G" value="1537,1,">con</wi>
<wi type="G" value="4183,3,">gran</wi>
<wi type="G" value="2347,4,">aflicción</wi>
<wi type="G" value="2532,5,">y</wi>
<wi type="G" value="4928,6,">angustia</wi>
<wi type="G" value="2588,7,">de corazón</wi>
<wi type="G" value="5213,9,">les</wi>
<wi type="G" value="1125,8,">escribí</wi>
<wi type="G" value="1223,10,">con</wi>
<wi type="G" value="4183,11,">muchas</wi>
<wi type="G" value="1144,12,">lagrimas</wi>,
<wi type="G" value="3756,13,">no</wi>
<wi type="G" value="2443,14,">para que</wi>
<wi type="G" value="3076,15,">se entristecieran</wi>,
<wi type="G" value="235,16,">sino</wi>
<wi type="G" value="2443,19,">para que</wi>
<wi type="G" value="1097,20,">puedan saber</wi>
<wi type="G" value="3588,17,"><wi type="G" value="26,18,">el amor</wi></wi>
<wi type="G" value="3739,21,">que</wi>
<wi type="G" value="4056,23,">tan abundantemente</wi>
<wi type="G" value="2192,22,">tengo</wi>
<wi type="G" value="1519,24,">por</wi>
<wi type="G" value="5209,25,">ustedes</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-5">
But if any has caused
sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too
heavily) to you all.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Pero</wi>
<wi type="G" value="1487,1,">si</wi>
<wi type="G" value="5100,3,">alguno</wi>
<wi type="G" value="3076,4,">ha causado tristeza</wi>,
<wi type="G" value="3756,5,">no</wi>
<wi type="G" value="1691,6,">me</wi>
<wi type="G" value="3076,7,">ha causado tristeza</wi>
<wi type="GC" value="6">a mí</wi>,
<wi type="G" value="235,8,">sino</wi>
<wi type="G" value="575,9,">en</wi>
<wi type="G" value="3313,10,">parte</wi>
(<wi type="G" value="2443,11,">para</wi>
<wi type="G" value="3361,12,">no</wi>
<wi type="G" value="1912,13,">sobrecargar</wi>)
<wi type="G" value="3956,14,">a todos</wi>
<wi type="G" value="5209,15,">ustedes</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-6">
Sufficient to such a one is this punishment which
was inflicted by the many;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2425,1,">Suficiente</wi>
<wi type="G" value="3588,2,"/><wi type="G" value="5108,3,">para aquel</wi> es
</t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3778,6,">este</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="2009,5,">castigo</wi></wi><rf>
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen `este castigo,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `esta reprensión.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `ἐπιτιμία´
se traduce como castigo.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,7,">que</wi> </t>
<rb xml:lang="es">es <wi type="G" value="5259,8,">por</wi>
<wi type="G" value="3588,9,"/><wi type="G" value="4119,10,">muchos</wi><rf><citebib id="RV1960"/>
para aclarar agrega hecha: `esta reprensión hecha por muchos;´</rf></rb>
<t xml:lang="es">.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-7">
so that on the contrary you should
rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be
swallowed up with his excessive sorrow.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="5620,1,">así que</wi>
<wi type="G" value="5121,2,">por el contrario</wi>
<wi type="G" value="3123,3,">más bien</wi>
<wi type="G" value="5209,4,">ustedes</wi>
<wi type="G" value="5483,5,">perdonen</wi>
<wi type="G" value="2532,6,">y</wi>
<wi type="G" value="3870,7,">animen</wi>,
<wi type="G" value="3381,8,">no sea que</wi>
<wi type="G" value="3588,13,"/><wi type="G" value="5108,14,">alguno así</wi>
<wi type="G" value="2666,12,">sea consumido</wi> por
<wi type="G" value="3588,9,"/><wi type="G" value="4053,10,">la excesiva</wi>
<wi type="G" value="3077,11,">tristeza</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-8">
Therefore I beg you to confirm
your love toward him.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1352,1,">Por eso</wi>
<wi type="G" value="5209,3,">les</wi>
<wi type="G" value="3870,2,">ruego</wi>
<wi type="G" value="2964,4,">confirmar</wi>
el <wi type="G" value="26,7,">amor</wi>
<wi type="G" value="1519,5,">hacía</wi>
<wi type="G" value="846,6,">él</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-9">
For to this end I also wrote, that I might know
the proof of you, whether you
are obedient in all things.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1519,1,"/><wi type="G" value="1063,3,">Con</wi>
<wi type="G" value="5124,2,">este fin</wi>
<wi type="G" value="2532,4,">también</wi> les
<wi type="G" value="1125,5,">escribí</wi>,
<wi type="G" value="2443,6,">para</wi>
<wi type="G" value="1097,7,">conocer</wi>
<wi type="G" value="3588,8,"><wi type="G" value="1382,9,">la prueba</wi></wi>
<wi type="G" value="5216,10,">de ustedes</wi>,
<wi type="G" value="1487,11,">si</wi>
<wi type="G" value="2075,15,">son</wi>
<wi type="G" value="5255,14,">obedientes</wi>
<wi type="G" value="1519,12,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,13,">todo</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-10">
Now I
also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven
anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Ahora</wi>
<wi type="G" value="3739,1,">a quien</wi>
<wi type="G" value="5483,4,">ustedes perdonen</wi>
<wi type="G" value="5100,3,">algo</wi>
<wi type="G" value="2532,5,"/><wi type="G" value="1473,6,">yo</wi>
<wi type="G" value="2532,7,">también</wi>.
<wi type="G" value="1063,8,">Porque</wi>
<wi type="G" value="1487,10,">si</wi>
<wi type="G" value="1473,9,">yo</wi>
<wi type="G" value="5483,12,">he perdonado</wi>
<wi type="G" value="5100,11,">algo</wi>
<wi type="G" value="3739,13,">a quien</wi>
<wi type="G" value="5483,14,">he perdonado</wi>,
ha sido
<wi type="G" value="1223,15,">por</wi>
<wi type="G" value="5209,16,">causa de ustedes</wi>
<wi type="G" value="1722,17,">en</wi>
<wi type="G" value="4383,18,">la presencia</wi>
<wi type="G" value="5547,19,">de Cristo</wi>,</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-11">
that no advantage may be gained over us by Satan; for we are not
ignorant of his schemes.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="2443,1,">para que</wi>
<wi type="G" value="5259,4,"/><wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="4567,6,">Satanás</wi></wi>
</t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="3361,2,">no</wi>
<wi type="G" value="4122,3,">gane ventaja</wi><rf>
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen `no gane ventaja,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `no seamos engañados.´
Según <citebib id="Thayer-BLB"/> la palabra griega `πλεονεκτηθωμεν´
se traduce como tener más, ganar ventaja, defraudar.
</rf></rb>
<t xml:lang="es">;
<wi type="G" value="1063,8,">pues</wi>
<wi type="G" value="3756,7,">no</wi>
<wi type="G" value="50,12,">somos ignorantes</wi>
<wi type="G" value="846,9,">de sus</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="3540,11,">esquemas</wi></wi>.
</t>
</sv></cm><cm>
<sv id="2_Corintios-2-12">
Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was
opened to me in the Lord,
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="1161,2,">Y</wi>
<wi type="G" value="2064,1,">cuando vine</wi>
<wi type="G" value="1519,3,">a</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="5174,5,">Troas</wi></wi>
<wi type="G" value="1519,6,">por</wi>
<wi type="G" value="3588,7,"><wi type="G" value="2098,8,">la Buena Nueva</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,9,"><wi type="G" value="5547,10,">de Cristo</wi></wi>,
<wi type="G" value="2532,11,">y</wi> cuando
<wi type="G" value="2374,12,">una puerta</wi>
<wi type="G" value="455,14,">fue abierta</wi>
<wi type="G" value="3427,13,">para mi</wi>
<wi type="G" value="1722,15,">por</wi>
<wi type="G" value="2962,16,">el Señor</wi>,
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-13">
I had no relief for my spirit, because I
didn´t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into
Macedonia.
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3756,1,">no</wi>
<wi type="G" value="2192,2,">tuve</wi>
<wi type="G" value="425,3,">descanso</wi> en
<wi type="G" value="3450,6,">mi</wi>
<wi type="G" value="3588,4,"><wi type="G" value="4151,5,">espíritu</wi></wi>,
<wi type="G" value="3165,10,">porque</wi>
<wi type="G" value="3588,7,"/><wi type="G" value="3361,8,">no</wi>
<wi type="G" value="2147,9,">encontré a</wi>
<wi type="G" value="5103,11,">Tito</wi>,
<wi type="G" value="3450,14,">mi</wi>
<wi type="G" value="3588,12,"><wi type="G" value="80,13,">hermano</wi></wi>,
<wi type="G" value="235,15,">pero</wi>
<wi type="G" value="657,16,">despidiendome</wi>
<wi type="G" value="846,17,">de ellos</wi>
<wi type="G" value="1831,18,">fui</wi>
<wi type="G" value="1519,19,">a</wi>
<wi type="G" value="3109,20,">Macedonia</wi>.</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-14">
Now thanks be to God, who always leads us in triumph in
Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every
place.
<t xml:lang="es">
<wi type="G" value="3588,1,"/><wi type="G" value="1161,2,">Ahora</wi>
<wi type="G" value="5485,4,">gracias a</wi>
<wi type="G" value="2316,3,">Dios</wi>,
<wi type="G" value="3588,5,"/><wi type="G" value="3842,6,">que siempre</wi>
<wi type="G" value="2248,8,">nos</wi>
<wi type="G" value="2358,7,">guía</wi>
</t>
<rb xml:lang="es"><wi type="G" value="1722,9,">en</wi>
<wi type="G" value="3588,10,"><wi type="G" value="5547,11,">Cristo</wi></wi><rf>
<citebib id="WEB"/> y <citebib id="KJV2003"/> dicen al `triunfo en Cristo,´
<citebib id="RVG2012"/> dice `hace que siempre triunfemos en Cristo´
pero no hay palabra en <citebib id="TR"/> para triunfo o triunfar.</rf></rb>
<t xml:lang="es">,
<wi type="G" value="2532,12,">y</wi>
<wi type="G" value="5319,18,">reveló</wi>
<wi type="G" value="3588,13,"><wi type="G" value="3744,14,">el aroma</wi></wi>
<wi type="G" value="3588,15,"><wi type="G" value="1108,16,">del conocimiento</wi></wi>
<wi type="G" value="846,17,">de Él</wi>
<wi type="G" value="1223,19,">por</wi>
<wi type="G" value="2257,20,">nosotros</wi>
<wi type="G" value="1722,21,">en</wi>
<wi type="G" value="3956,22,">todo</wi>
<wi type="G" value="5117,23,">lugar</wi>.
</t>
</sv>
<sv id="2_Corintios-2-15">
For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are
saved, and in those who perish;
<t xml:lang="es"><wi type="G" value="3754,1,">Pues</wi>
<wi type="G" value="2070,4,">somos</wi>
<wi type="G" value="2175,3,">aroma fragante</wi>
<wi type="G" value="5547,2,">de Cristo</wi>
<wi type="G" value="3588,5,"><wi type="G" value="2316,6,">para Dios</wi></wi>,
<wi type="G" value="1722,7,">entre</wi>