-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
Conventions for translations
The following update was made during the R Project Sprint 2023, Warwick and Online (hybrid) during 30 Aug - 1 Sept 2023:
- Every registered user on the Weblate can act as a translator.
- The team leader(s) of a particular language is(are) the initial dedicated reviewer(s).
- For adding new reviewers or peer reviewers to Weblate, please reach out to the respective team leaders via the
#core-translation
channel on the R Contributors Slack workspace. - A peer reviewer can add suggestion(s) to the Weblate, however, the suggestion(s) would need approval from the dedicated reviewer(s) before it is accepted as a translation.
- Translation
- Updating glossary
- Review
- Updating language-specific guidelines
- Structure
- Review
- Translators, Reviewers, Editors (TTW: Turing way translation handbook https://the-turing-way.netlify.app/community-handbook/translation)
- a role column on the github table. Roles: Translations Manager, Maintainers,
- ropensci glossary - chapter 4
- put policies like not work on new translations, don’t retranslate of something new, start with reviews
- weblate how to distinguish between a translator and reviewer
- put as a suggestion and not submit, needs editing. Idea of enabling peer review or dedicated reviewers workflow: (https://r-contributors.slack.com/archives/C0210D7EN1X/p1681721670854879?thread_ts=1681456244.863579&cid=C0210D7EN1X)
- accept the default suggested translations, if it makes sense
- glossary of words
- language specific glossaries. Weblate has features to flag untranslatable and forbidden terms (see https://docs.weblate.org/en/latest/user/glossary.html)
- check what they do for Python
- put on wiki
- have glossaries specific to languages
- argument (write in translated language) or vice versa (original term in brackets)
- create language specific slack channels
- put in the language specific conventions wiki about the slack channels (if others want to create one or join an existing one)
- keyboard keys
- function names
- %s, %d
- put on wiki
Language | Team Leaders (Contributor/Translator/Dedicated Reviewer) |
---|---|
Arabic | Iman Al-Hasani, Abdulrahman Alswaji |
Bengali | Debartha Paul |
Brazilian-Portugese | Caio Lente, Renata Hirota |
Hindi | Saranjeet Kaur Bhogal, Ayush Patel |
Japanese | Reiko Okamoto |
Nepali | Binod Jung Bogati |
Spanish | Geraldine Gómez, María Nanton, Macarena Quiroga |
- The
#core-translation
channel on the R Contributors Slack workspace is main space of communication for the translations community. Join this Slack for communicating with the community and also for sharing any feedback. - We encourage people interested in translations to organise and conduct local/regional level events to promote and raise awareness about translations.
- Highlight milestones (overall and by language)
- coordinate on github
- Design acknowledging categories for contributing members (a nice example: https://the-turing-way.netlify.app/afterword/contributors-record#contributors-record-contributors)
- a getting started page on github
- github issues and/or discussions
- knowing who to write
- for the translation workflow write to slack
Some interesting guides, glossaries and handbooks:
- Turing way translation handbook
- R OpenSci's draft of translation guidelines
- R OpenSci's glossary
- R French Dictionary
- R Brazilian Portuguese guide (will be translated into English)
- cpplib translations (in Portuguese)
- International statistical glossaries
- Translating R Messages, R >= 3.0.0
- R Translation Teams
- Use the R Foundation Code of Conduct.
The following discussion is taken from the meeting notes of the EMEA-APAC region R Contributor Office Hours conducted on 13 April 2023:
Saranjeet wanted to know how to handle translating strings such as "Keyboard: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End". She has currently translated to Hindi as "कीबोर्ड: पेज अप, पेज डाउन, कंट्रोल+एरोज , कंट्रोल+होम , कंट्रोल+एन्ड ,", which is in Hindi script but is spoken the same as the English words, since these are imported/foreign words.
We looked at how other languages translate this string using the "Other languages" button on Weblate: https://translate.rx.studio/translate/r-project/base-r-gui/hi/?checksum=05ce1e10588b237c&sort_by=-priority,position#translations
- French translates all the keys apart from those that are in English on a French keyboard: "Clavier : PageHaut, PageBas, Ctrl+Flèches, Ctrl+Début, Ctrl+Fin," According to Hugo: "keys that are translated in a French keyboard: del, end, screenshot, insert. I believe that other keys usually don't include text but use symbols (arrows, shift, pgup, pgdown). Ctrl and Alt are not translated". It looks like Chinese takes a similar approach.
- Italian does not translate the keys: "Tastiera: PgUp, PgDown, Ctrl+Arrows, Ctrl+Home, Ctrl+End,". Most languages take this approach.
- Best to discuss among translation team for specific language if possible, to decide best approach. General guidance: don't translate unless these terms are commonly translated on the keyboard, commonly used in other technical documentation, or are simply a translation of the English word into the language script. (The latter advice because if people are choosing to see R messages in a non-English language, they may prefer to see everything in that script where possible).
Suggested each team maintains a page on this wiki https://github.com/r-devel/translations where they note agreed conventions for future contributors/translators.