Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Proposal: Markup for non-vernacular words #49

Open
davidg-sil opened this issue Nov 1, 2023 · 7 comments
Open

Proposal: Markup for non-vernacular words #49

davidg-sil opened this issue Nov 1, 2023 · 7 comments
Milestone

Comments

@davidg-sil
Copy link

davidg-sil commented Nov 1, 2023

[Moved here from old site]

While there is \tl that is for transliterated words intended to be pronounceable in the vernacular orthography.
I would like to propose that there also be a \ol for "other language", not written in the vernacular orthography. I briefly considered calling it \wf (word foreign), but my use-case assumption is that at least some readers know the language, and may not consider it as foreign, but it's not the vernacular language of the publication.
It might be in the majority language of the region, a trade language, an international language, or that of a neighbouring area or group.

Summary

Description

Other language (non-vernacalar) text, written in unaltered form, often one known and understood by at least a fraction of the target audience.

Notes

  • Other language text may be marked for a given language via an attribute, lang, which specifies the source language according to ISO639-1 (2 letter codes) or 639-3 (3 letter codes historically known as ethnologue codes).
  • Other language text is not transliterated into the vernacular orthography (c.f. \tl), it is instead given in a form that readers of the language find it easiest to understand.
  • If no language attribute is given, the other language may be assumed to be the national language. However, specifying the language is nevertheless commended.
  • If the scripture editor checks character inventories or sequences, other language text should either not be included in those, or should be considered separately. Thus other language text may contain letters not permitted in the main text, and should not trigger warnings about unacceptable characters, sequences or spelling (unless the preparation system has appropriate spelling dictionaries available).
  • Other language text may require an alternative font or presentation. The language attribute and paragraph style should give sufficient information to select the font.
  • If the typesetting system uses pattern-based hyphenation, other language text should not be hyphenated using patterns developed for another language, (avoiding unfortunate breaks)

Syntax

  • USFM \ol content \ol*
  • -or- \ol content |lang="code" \ol*
  • USX <char style="ol" lang="code"> content</char>

Style type

Character

Valid in

[Section] [Para] [Table] [List] [Footnotes]

Example

\f + \fr 1:1 \fk Circumcised \ft A sign of the Abrahamic covenant.
 Romanian:\+ol tăiat împrejur|lang="ro"\+ol*  \f*
@davidg-sil
Copy link
Author

davidg-sil commented Nov 1, 2023

Commenting on my own suggestion, I realise that changing the font or hyphenation based on something that comes after the text is very hard in at least PTXprint. I don't know about other typesetting engines.
Rather than being a character style, a ranged milestone would almost certainly be better.

Example:

\f + \fr 1:1 \fk Circumcised \ft A sign of the Abrahamic covenant.
 Romanian:\ol-s |lang="ro"\* tăiat împrejur \ol-e\* \f*

Also, a ranged milestone would allow the entirety of a majority language introduction to be marked up.

\ol-s|lang="en"\* 
\is Introduction to this translation
\ip ....
\ol-e\*

@KentSpiel
Copy link
Collaborator

KentSpiel commented Feb 19, 2024

Assuming we allow adding category markup to paragraph and character markers, this could be implemented simply by putting a category \cat ro\cat* on a Paragraph or a Character span. It would not be pretty in Paratext but could be useful in typesetting and other publishing processes.

\f + \fr 1:1 \fk Circumcised \ft A sign of the Abrahamic covenant.
 Romanian: \tl \cat ro\cat*tăiat împrejur\tl*\f*

Could we add category information to the Paratext Style sheets? For example in custom.sty:

\marker tl
\cat ro
\TextProperties publishable nonvernacular
\font Romanian Special

@mhosken
Copy link
Collaborator

mhosken commented Feb 19, 2024 via email

@mhosken mhosken added this to the 3.2 milestone Apr 4, 2024
@mhosken
Copy link
Collaborator

mhosken commented Oct 18, 2024

How about PTXprint (or whatever) processes a \tl fred|en\tl* to \ztl-s|en\*fred\ztle\*? Then we get the best of both worlds.

@davidg-sil
Copy link
Author

I agree that using \cat <language>\cat* is a nice method for specifying interesting things about a section of data, including things like hyphenation, font, etc, and it could certainly be applied rather than a ranged milestone, if that were desired.

My feeling, however, is that it would be a mistake to conflate \tl (transliteration, using vernacular writing system) and my proposed \ol (other language recognisable by language community but not in the same writing/spelling system). Doing so puts an additional strain on checking tools, as the language attribute would need be parsed and decoded before decisions are made about spell-checking, character inventories, etc. Excluding all \ol content from a character inventory is a much easier task. If a tool wishes to check the spelling of \ol content against a language-specific dictionary, that of course remains possible, but I don't think every checking tool should be forced by the standard to understand the content so far.

@mhosken
Copy link
Collaborator

mhosken commented Oct 19, 2024

Good point. Perhaps we should us \wl in keeping with \wh and \wg. So we define \wl _text_|_lang_\wl*.

The problem is that \wh and \wg are defined in terms of individual words in a wordlist rather than simply text in another language. Could we reappropriate \wh and \wg to simply be text in another language, marked as such, to stop the word analyser trying to allocate the text into the wrong place. Given the word analyser can break strings into words, there is no reason that \wh and \wg (and so \wl) need mark individual words separately. Either that or I am misinterpretting the standard.

It would help to have some examples in the docs.

@mhosken
Copy link
Collaborator

mhosken commented Oct 19, 2024

A quick look through some projects (what's in the DBL) \wg and \wh are rarely if ever used. Might we then deprecate it in favour of \wl text|grc\wl* or at least make them synonyms. and \wh = \wl text|hbo\wl*

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants