We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
此文档中中英文混排标点符号使用有下:
()
()
:
:
文档建议原则:
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Thanks for the report!
I'll look into this after merging #633.
Sorry, something went wrong.
在
里面,我认为应该用中文括号,推理过程如下:
文(word)字
文 (word) 字
我认为应该保持英文冒号,理由:
f(x)
f(甲)
此论证合理性可以再由汉语中冒号的常见用法补强,通常认为最佳的冒号的管辖范围是恰好到下一个句末点号为止,因此
Check this translation:你好。我不好。
里面有层级错误,会被解读为两句话
Check this translation:你好。
我不好。
而正确的解读是
Check this translation: `something`
something
你好。我不好。
此外,在“检查此翻译”图中有数个括号错误。
@GeeLaw 评论中的两个图片似乎看不见?
@xfq 我再次打开确实看不见了,我是直接 quote reply 的,看来这样得到的图像地址会失效;但就是 issue 主楼两张贴图按顺序出现。
xfq
No branches or pull requests
此文档中中英文混排标点符号使用有下:
()
,中文内容用中文括号?在中文段落环境中不应该全部用中文括号()
吗?:
?不应该在中文段落环境中用中文冒号:
吗?文档建议原则:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: