forked from NovaRain/Fallout2_Unofficial_Patch
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Translated using BGforge Hive (Vietnamese)
Currently translated at 7.6% (3623 of 47082 strings) Co-authored-by: Tung Pham <[email protected]> Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/vi/ Translation: Fallout/Unofficial Patch
- Loading branch information
1 parent
46409bc
commit 6263b4e
Showing
1 changed file
with
41 additions
and
24 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:02+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-10-17 09:09+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 02:09+0000\n" | ||
"Last-Translator: Tung Pham <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: none\n" | ||
"Language: vi\n" | ||
|
@@ -19805,7 +19805,7 @@ msgid "" | |
"What do you want with Vic? He's my property now. He shouldn't have fucked " | ||
"with me." | ||
msgstr "" | ||
"Mày muốn làm gì với Vic? Lão ta giờ là tài sản của ta rồi. Ai bảo đi chọc " | ||
"Mày muốn làm gì với Vic? Lão ta giờ là tài sản của tao rồi. Ai bảo đi chọc " | ||
"vào tao." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:256 | ||
|
@@ -19822,7 +19822,7 @@ msgstr "Không có gì. Thôi quên đi." | |
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:259 | ||
msgid "He is not for sale, yet." | ||
msgstr "Lão ta vẫn chưa được bán đâu." | ||
msgstr "Lão hói đấy vẫn chưa được xuất chuồng đâu." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:260 dialog/gcgordon.msg:270 dialog/ncjules.msg:696 | ||
#: dialog/qccurlng.msg:231 dialog/vcnancy.msg:189 | ||
|
@@ -19847,130 +19847,147 @@ msgstr "Giá 1000$." | |
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:267 | ||
msgid "Don't have that much yet. Bye." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chưa đủ từng ấy tiền. Chào." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:268 | ||
msgid "Our radio is broken and he's in charge of fixing it." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Đài radio của bọn tao bị hỏng và lão ta nhận sửa nó." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:270 | ||
msgid "You haven't got the money!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Mày đã có tiền đâu!" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:271 | ||
msgid "Too bad for me. Can I ask you a question?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tệ thật đấy. Tôi hỏi một câu được không?" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:272 | ||
msgid "Sorry, I'll come back." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Xin lỗi, tôi sẽ trở lại." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:307 | ||
msgid "" | ||
"How dare you return after abandoning your brothers during a Slave Run! " | ||
"Guards! Attack!" | ||
msgstr "" | ||
"Sao mày dám vác mặt về sau khi bỏ anh em trong lúc đi Lùa Nô hả? Lính gác " | ||
"đâu! Tấn công!" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:309 | ||
msgid "" | ||
"Excellent! It may take a few days for you to travel there and back. Are you " | ||
"ready to leave now?" | ||
msgstr "" | ||
"Tuyệt đấy! Mất khoảng vài ngày để mày làm một chuyến đến đó. Giờ mày đã sẵn " | ||
"sàng để đi chưa?" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:310 dialog/dcvicgrd.msg:396 | ||
msgid "No. I'll come back." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Không. Tôi sẽ trở lại." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:311 | ||
msgid "Yes, I'm ready. Let's go." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Có, tôi sẵn sàng rồi. Đi thôi." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:312 | ||
msgid "Ah, you are back from the Slave run. Let's see how you did..." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "À, mày đi Lùa Nô về rồi đấy. Xem thử làm ăn ra răng nào..." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:313 dialog/dccaesar.msg:314 dialog/dccaesar.msg:316 | ||
#: dialog/dccaesar.msg:318 dialog/ziblkjck.msg:121 | ||
msgid "[more]" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "[thêm]" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:315 | ||
msgid "" | ||
"You killed potential slaves! A dead man brings us no income! Only kill the ones that are a threat,\n" | ||
" the others are of no threat." | ||
msgstr "" | ||
"Mày đã giết một kẻ có thể làm nô lệ! Mấy đứa chết rồi thì làm đéo gì ra " | ||
"tiền! Chỉ giết đứa nào\n" | ||
"nguy hiểm thôi, lũ còn lại thì mặc xác chúng." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:317 | ||
msgid "" | ||
"You returned no slaves at all! What the hell is wrong with you? We're trying to make money here,\n" | ||
" not lose it." | ||
msgstr "" | ||
"Mày về mà chẳng có nổi một đứa nô lệ bám đít! Mày bị ăn lìn à? Chúng ta đang " | ||
"tìm cách kiếm tiền\n" | ||
"chứ không phải tiêu hoang." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:319 | ||
msgid "" | ||
"Overall, you did well this Run. Keep up the good work and I might keep you " | ||
"around a while." | ||
msgstr "" | ||
"Nói chung thì lần đi Lùa này mày làm tốt đấy. Cứ tiếp tục như thế đi và tao " | ||
"có thể sẽ cho mày làm lâu hơn." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:320 | ||
msgid "Thank you. I will." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cám ơn. Chắc rồi." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:321 | ||
msgid "I don't know if I like this too much." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi không chắc là mình thích công việc này." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:322 | ||
msgid "You need to improve your enslavement technique." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ông cần phải cải thiện mấy trò quản nô của mình đi." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:324 | ||
msgid "I apologize for my poor performance." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi xin lỗi vì đã làm không tốt." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:325 | ||
msgid "I think I'm good enough." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi nghĩ là mình làm đủ tốt rồi." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:326 | ||
msgid "" | ||
"Damn it! You did terribly in this Run. Are you trying to ruin me? Be more careful next time.\n" | ||
" You don't need to kill them all! Just kill off the hostile ones. Leave the unarmed ones for collection." | ||
msgstr "" | ||
"Mẹ nó chứ! Lần đi Lùa này mày làm ăn như cái củ cải ấy. Mày định làm tao phá " | ||
"sản à? Lần sau nhớ\n" | ||
"cẩn thận đấy. Đâu cần phải thịt tất cả chúng nó! Chỉ giết đứa nào hổ báo " | ||
"thôi. Mấy đứa tay không thì giữ lại." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:327 | ||
msgid "I'm sorry, Metzger." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi xin lỗi, Metzger." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:328 | ||
msgid "Hey, it's tough work to be a Slaver!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Này, làm Buôn người đâu có dễ!" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:329 | ||
msgid "I'd like to see you do better." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi thách ông làm tốt hơn đấy." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:330 dialog/dcmetzge.msg:261 | ||
msgid "I'd like to go on a slave run." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi muốn đi lùa nô." | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:331 | ||
msgid "" | ||
"Damn it! I hate losing any guild member on a Run. Try to watch each other's " | ||
"back!" | ||
msgstr "" | ||
"Mẹ kiếp! Tao ghét bị mất tay chân khi đi Lùa. Cố trông chừng lẫn nhau đi chứ!" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:332 | ||
msgid "Overall, you did well this Run. Here is $" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Nói chung thì lần đi Lùa này mày làm tốt đấy. Đây là" | ||
|
||
#: dialog/dccaesar.msg:333 | ||
msgid " as an incentive for you to keep up the good work." | ||
msgstr "" | ||
msgstr " $ tiền thưởng cho mày để động viên." | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:100 | ||
msgid "You see a child shouting corny slogans." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn thấy một đứa trẻ đang hét những câu sến sủa." | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:101 | ||
msgid "" | ||
|