一些单词、短语在专业场景和生活场景中有不同的含义,而翻译工具往往只给出生活场景的翻译。比如在下图的示例中,6个翻译工具里有5个把agent
翻译成代理
,但更恰当的翻译应该是智能体
(只有腾讯翻译的精确妥帖)。
现在,越来越多的翻译工具支持添加术语库,比如deepL、有道词典9、火山引擎翻译、百度翻译等。引入术语库有助于改善翻译结果,以百度翻译为例,还是上图的英语内容,添加术语库之前:
添加术语库之后:
两处词语均被正确翻译。
因此,本仓库专门收集深度学习
术语中往往被翻译软件翻译错误的术语(能被正确翻译和不常用的术语不收录其中),保存在./terms.tsv
中。
-
目前的翻译软件只支持一对一的术语库,但词语之间的翻译其实是一对多或多对多的关系,比如multimodal在不同语境下有多模态、多峰等不同的含义;anchor可根据具体情况翻译成锚点或锚框;bias在描述神经网络层级单元时可以译为偏置,而在描述训练误差和与叉验证误差间的关系或学习曲线时,bias可以译为偏差; Stationary在马尔可夫模型中可译为稳态分布(Stationary distribution),在最优化问题中可译为驻点(Stationary point),而在涉及博弈论或对抗性训练时,其又可能表达为静态。
-
不同服务商的术语库要求的文件格式和分隔符不同,注意替换。