Skip to content

Commit

Permalink
修改翻译规范以期无引号错误
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
liuxilu authored and networm committed Aug 3, 2019
1 parent 2bedfea commit 1d5a79d
Show file tree
Hide file tree
Showing 2 changed files with 5 additions and 2 deletions.
1 change: 1 addition & 0 deletions README.asc
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,5 @@
image::https://travis-ci.org/progit/progit2-zh.svg?branch=master[]
= 翻译校对修改前阅读TRANSLATION_NOTES.asc,遵守翻译规范!
= Pro Git,第二版,简体中文

欢迎阅读 Pro Git 第二版。
Expand Down
6 changes: 4 additions & 2 deletions TRANSLATION_NOTES.asc
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,10 +1,12 @@
== 翻译约定

* [line-through]#在翻译之前,首先在 github 的 issue “翻译章节认领”中查找自己想翻译的章节是不是已经有人翻译,如果没有,在 issue 追加评论,避免重复劳动。#*UPDATE* :所有翻译工作已经完成。请移步 https://github.com/progit/progit2-zh/issues/160 认领审校任务。)
* 在存在与第一版相关章节时,注意参考第一版的相关翻译。
* 原则上所有标点均使用全角,标点两侧不应有空格,输出、引用除外。
* 嵌入中文中的英文两端添加空格;如果英文前、后是标点,则不需再添加空格。数字一般也按照英文的方式进行处理。
* 原文中的“``PLACEHOLDER''”为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。
* 原文中的“``PLACEHOLDER''”(两个反引号+文字+两个半角单引号)为双引号转义符,统一使用中文全角双引号““””,双引号前后不需要添加空格。
++++
对上一句的解释,请注意观察“”‘’"'`的区别:原文有一个``killer feature,'',在英文版显示效果是“killer feature,”,没问题。但是中文版对应代码是``必杀技特性'',结果效果是`‘必杀技特性’',因为处理中文的bug,仅仅转换了单引号。所以要把它换成“必杀技特性”,直接使用全角引号。翻译中很多引号错误都是因为不遵照上一条规范造成的!另外不要相信 https://tool.lu/asciidoc/ ,它的效果有很多错误
++++
* 在没有其它影响的情况下,英文“you”统一翻译为“你”。如果原文中“you”的出现过于频繁,可以在译文中适当减少“你”,或将部分“你”用“我们”替代,但应考虑如下原则:
- 保证句子主语明确、主谓一致。
- “你”与“我们”的表述不必严格统一,优先考虑行文的流畅。
Expand Down

0 comments on commit 1d5a79d

Please sign in to comment.