1.0.0: Merge pull request #80 from rvanbekkum/develop
Changes
-
Optimized syncing through a preprocessing step that builds up unit maps. The existing implementation approaches O(n^2) while this optimization implemented brings it down to O(n) (with n being the number of translation units). This optimization was already applied earlier in the PowerShell version (see ps-xliff-sync). The new setting
xliffSync.unitMaps
can be used to change whether and to which extent these maps should be used (Default:"All"
). (GitHub issue #31) -
New setting
xliffSync.preserveTargetChildNodes
that can be used to specify whether child nodes specific to the translation target file should be preserved while syncing. Currently this setting will preservealt-trans
nodes and custom nodes for XLIFF 1.2 files. (Default:false
) (GitHub issue #60) -
The extension can now handle units with child nodes (e.g., placeholder tags like
<x/>
) in the target node. (GitHub issue #67) -
New settings
xliffSync.equivalentLanguages
andxliffSync.equivalentLanguagesEnabled
that can be used to specify equivalent languages. You can specify pairs of master language and slave language-pattern (RegEx) in thexliffSync.equivalentLanguages
setting to have the extension copy to contents of the master language's translation file to the translation files of its slave languages. This way you only need to enter the translations for the master language, so that after you sync. again the slave languages will get the same translations, and you don't need to go through all languages files that would get the same translations. For example, oftennl-NL
andnl-BE
would simply get the same translations, so this way you could specify thatnl-BE
should take over all the translations ofnl-NL
. (GitHub issue #74)-
The default value for
xliffSync.equivalentLanguagesEnabled
isfalse
. -
The default value for
xliffSync.equivalentLanguages
is{ "de-DE": "de-.*", "en-US": "en-.*", "es-ES": "es-.*", "fr-FR": "fr-.*", "nl-NL": "nl-.*" }
You can freely customize this, e.g., adding
"en-GB"
as a master language for"(en-AU)|(en-NZ)"
and changing"en-US"
to be a master language for"en-CA"
if you do have differences betweenen-US
anden-GB
in your translations:{ "de-DE": "de-.*", "en-GB": "(en-AU)|(en-NZ)", "en-US": "en-CA", "es-ES": "es-.*", "fr-FR": "fr-.*", "nl-NL": "nl-.*" }
-
-
New setting
xliffSync.keepEditorOpenAfterSync
that can be used to specify whether XLIFF files should be open in the editor after syncing. (Default:true
) -
The technical validation rules now also check that placeholders of the form
#1
match. (GitHub issue #73)